Comment IKKS a utilisé l’interface intuitive de TextMaster pour améliorer sa communication avec les traducteurs

IKKS en quelques mots

IKKS est une marque internationale de vêtements pour hommes, femmes et enfants.

Quel était votre besoin et votre objectif au départ ?

Notre site ikks.com est disponible dans 5 langues : français, anglais, allemand, espagnol et néerlandais. Chaque saison, les descriptifs des produits sont rédigés par nos services mais nous ne disposons pas des ressources nous permettant de traduire en interne un tel volume avec la réactivité qui s’impose. Nous nous sommes tournés vers TextMaster dans le cadre d’un test. Il s’agissait en effet de diversifier nos prestataires pour améliorer la réactivité et obtenir une qualité encore meilleure de traduction.

Comment utilisez-vous TextMaster ?

Nous transmettons nos fichiers français à traduire vers 4 langues cibles. Il s’agit de traductions en masse en début de saison, qui deviennent plus sporadiques au fur et à mesure que celle-ci avance. Nous suivons l’avancée du travail via l’interface en fonction de la deadline fixée.

Quels sont les résultats mesurables aujourd’hui ?

La capacité de traitement, les prix et la qualité des rendus sont en effet des éléments déterminants pour nous. Sur le plan du suivi, l’interface mise à disposition par TextMaster est un vrai plus : pratique et intuitive, elle n’offre que du positif.

Quels sont les fonctionnalités de TextMaster que vous préférez ?

Je suis réellement séduite par l’interface TextMaster : le suivi y est vraiment simple, tout comme les échanges avec les traducteurs ou encore le téléchargement du travail terminé. J’apprécie beaucoup ce sentiment de proximité avec les traducteurs en charge de nos travaux.

Vous aimerez aussi...

Evaneos-client
Julie Sourdois
Chef de Projet

"Nous avons sélectionné TextMaster pour son professionnalisme et sa technologie. L'intégration de l’API nous a permis d'économiser un temps précieux."

Camping and co
Jean-Michel Maurer
Directeur e-Commerce

"Grâce à TextMaster, nous avons pu disposer d’un catalogue de 700 fiches destination traduites pour chaque pays en moins de 4 mois."