Traduire des fiches produit en 5 étapes détaillées

Par

Nous avons déjà indiqué à quel point il est important d’avoir une boutique en ligne multilingue lorsque l’on veut élargir sa base de clientèle à la fois sur le marché domestique et à l’étranger. Aujourd’hui, nous allons regarder de plus près comment traduire des fiches produit.

Lire la suite

10 erreurs à ne pas commettre quand vous traduisez le site de votre boutique en ligne

Par

Votre site en ligne est en train de se développer et le temps est venu de toucher davantage de clients étrangers. Découvrez les 10 erreurs les plus communément commises au moment de traduire un site Web :

Lire la suite

Gérer du contenu dupliqué sur des sites multilingues

Par

Les bonnes raisons de vouloir traduire son site web d’entreprise ne manquent pas : pour booster ses ventes, toucher de nouveaux marchés, gagner en crédibilité, etc. Traduire un site multilingue ne doit toutefois pas se faire n’importe comment si l’on ne veut pas faire du contenu dupliqué, ce que Google sanctionne gravement.

Lire la suite

Pourquoi localiser votre site Internet : Transifex et TextMaster vous guident

Par

La localisation correspond à la traduction des sites Internet, d‘applications mobiles et de logiciels et à leur adaptation à des régions différentes. L’enjeu n’est pas seulement de traduire le contenu texte dans la langue adaptée en utilisant les termes et formules adaptées à votre audience ; il s’agit également de réintégrer ces données facilement dans l’application à localiser. N’oubliez pas que le contenu de votre site comprend une multitude de petits segments de texte (ex. « En savoir plus » ou « Devis instantané »).

Lire la suite

5 conseils pour une traduction réussie de vos sites internet

Par

Dans un contexte de globalisation et de développement à l’international, de plus en plus de sites Internet déclinent une version de leur site dans d’autres langues, en particulier en anglais. L’objectif est de bénéficier de l’accroissement du volume global de ventes effectué à l’étranger : celui-ci vient en effet de dépasser mille milliards d’euros (eMarketing, 2012). Pour autant, si une bonne dose de bon sens facilite cet exercice, rares sont les sites qui ont les moyens et les compétences pour traduire et localiser leur site en interne. L’adaptation d’un site Internet à une audience étrangère requiert certaines compétences clés, en particulier linguistiques et techniques.
Afin de vous aider à rendre votre entreprise visible aux quatre coins du monde,  Textmaster vous présente 5 conseils pratiques pour optimiser la traduction de vos sites internet :

Lire la suite