Comment traduire votre site Web en plusieurs langues avec Weglot et TextMaster

Par

Pour les propriétaires de sites web, les avantages liés à l’internationalisation de leurs activités sont souvent visibles immédiatement. Une augmentation des ventes, un meilleur taux de conversion et une longueur d’avance sur leurs concurrents ne sont que quelques-unes des raisons qui poussent les chefs d’entreprise à adopter une approche multilingue.

Cependant, la perspective de traduire un site web peut sembler intimidante pour beaucoup, du seul fait du nombre de mots présents sur leur site, en particulier pour ceux qui ont des [...]

Lire la suite

Comment traduire une boutique Shopify grâce à LangShop et TextMaster

Par

Qu’est-ce que LangShop ?

LangShop est une application permettant de traduire les boutiques Shopify. Elle propose principalement une traduction automatique et rapide à l’aide de plusieurs drivers de traduction. L’application prend en charge 241 langues et permet une traduction automatique dans la plupart de ces langues. Elle offre également différentes fonctionnalités afin de localiser et optimiser les sites Web selon les règles internationales de SEO.

La traduction automatique est rapide et permet de traduire en peu de temps une grande quantité de [...]

Lire la suite

L’API TextMaster pour SAP Hybris : la solution pour simplifier la diffusion de votre catalogue produit à l’international

Par

SAP Hybris : le PIM indispensable à la gestion omnicanale de votre catalogue produit

SAP Hybris est un outil de gestion de l’information produit ou Product Information management (PIM). De la diffusion multicanale du catalogue produits à la personnalisation et à la gestion et traitement des commandes, SAP Hybris vous permet de gérer les nombreuses problématiques des retailers.

C’est pourquoi TextMaster a développé une intégration afin de permettre aux retailers [...]

Lire la suite

Traduisez votre site Drupal avec l’API TextMaster

Par

Drupal : qu’est-ce que c’est ?

Drupal est un système de gestion de contenu (CMS) libre et open source. Sa flexibilité lui permet de répondre à la très grande majorité des besoins du marché : sites institutionnels, communautaires, marchands, blogs, intranets, etc.

Grâce à une base solide et complète, Drupal permet de rapidement mettre en ligne un site fonctionnel simple. Pour les plus expérimentés, il existe de nombreux modules optionnels et entièrement personnalisables par des développeurs.

Lire la suite

Un glossaire, à quoi ça sert ?

Par

Comme vous aurez pu en conclure dans notre article La traduction automatique va-t-elle faire disparaître la traduction humaine ?, la traduction reste un métier qui ne peut se passer de l’humain. Néanmoins, elle est de plus en plus assistée par des technologies auxiliaires qui permettent d’en accélérer le processus et d’en améliorer la qualité. Nous vous proposons aujourd’hui de faire un petit zoom sur le glossaire.

1. Un glossaire : késako ?

Un glossaire, ou autrement appelé lexique, [...]

Lire la suite

Abonnez-vous à notre newsletter

L'internationalisation de A à Z

Comme vous aurez pu en conclure dans notre article La traduction automatique va-t-elle faire disparaître la traduction humaine ?, la traduction reste un métier qui ne peut se passer de l’humain. Néanmoins, elle est de plus en plus assistée par des technologies auxiliaires qui permettent d’en accélérer le processus et d’en améliorer la qualité. Nous vous proposons aujourd’hui de faire un petit zoom sur le glossaire.

1. Un glossaire : késako ?

Un glossaire, ou autrement appelé lexique, regroupe un ensemble de termes utiles à un projet de traduction ou de localisation :

  • Spécifiques à votre entreprise
  • Votre univers de marque
  • Votre secteur d’activité
  • Termes techniques
  • Mots clés SEO
  • Slogan…

Ces mots ou groupes de mots (maximum 5) sont alors répertoriés dans leur langue source avec leurs traductions vers la ou les langues cibles.

2. Dans quel contexte ?

La création d’un glossaire n’est pas obligatoire, mais peut s’avérer indispensable dans certains projets, notamment dans le cas d’une entreprise exerçant dans un secteur très précis et technique ou bien possédant un langage de marque fort. Avec un glossaire vous avez l’assurance que les traducteurs emploient la bonne terminologie.

Nous vous recommandons d’avoir plusieurs glossaires, comme par exemple :

  • Un glossaire e-commerce pour vos fiches produits
  • Un glossaire marketing pour vos brochures
  • Un glossaire juridique pour vos contrats

 

3. Les bénéfices du glossaire

Grâce à la création d’un glossaire, vous gagnez en :

  • Cohérence de marque : dans le cas d’un projet où vous aurez plusieurs traducteurs, ou pour la traduction de vos contenus futurs. Tous vos contenus seront harmonisés !
  • Optimisation SEO : chaque expression doit être définie préalablement et incluse dans votre stratégie.
  • Productivité : les traducteurs gagnent en efficacité, et cela vous évite de nombreux allers-retours inutiles.

 

4. Concrètement ?

Une fois votre document Excel ou CSV importé dans votre plateforme de traduction, telle que TextMaster, cette base de données multilingue est alors partagée instantanément et automatiquement entre tous les traducteurs intervenant sur votre projet.

Ainsi, côté traducteurs, l’interface identifie et suggère en temps réel les termes les plus pertinents, basés sur vos glossaires. Le traducteur n’a plus qu’à cliquer sur la suggestion pour l’insérer dans le segment cible et l’intégrer au document traduit.

Fonctionnement du glossaire

 

Pour simplifier la création de votre glossaire, téléchargez notre modèle.

Créez un glossaire personnalisé et adapté à votre entreprise