Création de contenu sur mesure ou traduction générale ?

Par

Cette sempiternelle question tourmente les entreprises lorsqu’elles cherchent à pénétrer les marchés internationaux : dois-je créer un contenu sur mesure pour chaque marché ou écrire un texte unique et le traduire dans plusieurs langues ? Malheureusement, il n’existe pas de réponse universelle. Nous pouvons néanmoins vous proposer une liste pratique qui vous servira à déterminer l’option qui s’adapte le mieux à votre situation.

 

Faites le point sur votre public

Pour comprendre les marchés que vous ciblez, il convient en premier lieu de déterminer leurs besoins. Vos cibles ont-elles des traditions, des coutumes ou encore une culture en commun ? S’il existe bien des différences linguistiques d’une région à l’autre, il est toutefois possible que vos clients potentiels partagent des exigences et des contextes semblables, ce qui vous permettrait d’utiliser le même contenu traduit dans différentes langues. Prenons par exemple une entreprise de service de déneigement au Canada : ses clients francophones et anglophones exprimeront généralement les mêmes besoins, quelle que soit la langue dans laquelle ils lisent le site Web.

A l’inverse, si vos clients présentent des besoins très différents, il est primordial de répercuter ces différences en les intégrant à un blog ou un contenu Web sur mesure. Un site de voyage international devra ainsi mettre l’accent sur les destinations de sports d’hiver pour ses clients européens en décembre, et proposer ses meilleurs séjours balnéaires à ses clients australiens.

 

Faites le point sur vos ressources

Avant de vous lancer dans la création d’un site Web personnalisé pour chaque pays cible, vous devez avoir conscience des ressources dont vous disposez. Gardez à l’esprit qu’un contenu sur mesure pour chaque marché nécessite également une stratégie distincte. Les thèmes de marketing de contenu dédiés à un pays donné seront totalement différents du pays n°2, du pays n°3 ou encore du pays n°4. Disposez-vous des compétences, du temps et des fonds pour vous investir dans un projet d’une telle ampleur ? Lorsqu’il s’agit de créer ou de traduire du contenu, plusieurs options s’offrent à vous :

  • Rédacteurs ou traducteurs internes
  • Rédacteurs ou traducteurs indépendants
  • Agences

Jetez un œil à nos billets de blog détaillés ici et pour en savoir plus sur ces différentes options. N’oubliez pas : ne vous éparpillez pas trop au risque de créer un contenu sur mesure de qualité médiocre pour chaque marché, alors qu’il serait plus judicieux de faire traduire un contenu unique pour tous vos clients.

 

N’hésitez pas à combiner les stratégies

Si vous avez décidé de traduire votre blog d’une langue source vers d’autres langues, rien ne vous oblige à adopter cette approche pour l’intégralité de vos contenus marketing. Qu’est-ce qui vous empêche de personnaliser vos e-mails promotionnels en fonction de chaque pays ou région cible afin de les adapter aux vacances et ventes locales ? Rester souple s’avère essentiel pour garantir un contenu à l’effet maximal. Tâtez le terrain et trouvez le juste milieu entre création de contenu localisé et traduction générale.
 
Le guide de la vente cross-border en ligne en Europe

Vous aimerez aussi
Astuces et conseils