Les 5 risques de la traduction automatique

Par

5 raisons de ne pas se fier exclusivement à la traduction automatique

La TA ou traduction automatique présente deux avantages principaux : une grande rapidité et un petit prix. Mais attention : même si cette technologie nous permet de traduire des masses d’informations en un seul instant, elle s’accompagne de son lot d’inconvénients. Voici, sans attendre, pourquoi il ne faut pas se fier exclusivement à la traduction automatique.


Qu’est-ce que la traduction automatique ?

La traduction automatique crée des textes à partir de grandes quantités de corpus de textes disponibles en de multiples langues.

À l’origine, il y a environ 30 ans, ce service était utilisé par Microsoft, Apple et Google pour enrichir leurs systèmes de recherche documentaire.

Très vite, cette nouvelle technologie a été rendue publique et gratuite pour tous. Tous les curieux pouvaient avoir accès à des contenus dans diverses langues étrangères, à condition de ne pas être trop exigeants sur la qualité.

Par exemple, Google Translate, Reverso ou Linguee pouvaient permettre à un Allemand de comprendre la carte d’un restaurant espagnol.

Mais pour déceler les failles de la traduction automatique, il faut d’abord comprendre son fonctionnement.


Comment fonctionne la traduction automatique ?

La traduction automatique neuronale est la méthode la plus utilisée à ce jour.

Elle construit une représentation numérique de la phrase en langue source. Elle la transforme en une suite de vecteurs (nombres). Puis, un ensemble de fonctions mathématiques transforme cette représentation en une nouvelle suite de vecteurs qui, à son tour, fait émerger la traduction de la phrase cible.

Si la traduction est de piètre qualité, les linguistes qui travaillent sur l’efficacité des outils de traduction automatique corrigent la machine de façon à ce qu’elle fournisse un meilleur travail la fois suivante.

Cette méthode fonctionne particulièrement bien pour de la traduction de manuels / d’ouvrages mis à jour tous les ans. En général, ces textes reprennent quasiment les mêmes segments que la version précédente et son vocabulaire change peu. Dans ce cas de figure, la traduction automatique peut s’avérer très efficace.

À l’opposé, si l’on cherche à traduire un texte complexe pour la première fois, un slogan ou un tweet, la machine sera en difficulté. Elle n’aura que très peu d’exemples sur lesquels se baser et ne saura pas transcréer le texte source. Sa traduction sera donc erronée, incomplète ou hors de propos. C’est là le premier inconvénient de la traduction automatique.


Pourquoi se méfier de la traduction automatique ?

1. La traduction automatique fait des fautes

Faire aveuglément confiance à la traduction automatique est une grave erreur.

Encore aujourd’hui, les machines peuvent faire des fautes grammaticales, utiliser des formulations incorrectes, voire même des contresens.

De plus, le style de la traduction a tendance à paraître robotique. Ainsi, si vous souhaitez créer des textes séduisants à destination d’une cible e-commerce, il est préférable de faire appel à des traducteurs spécialisés.

2. La traduction automatique ne tient pas compte des subtilités locales

Traduire un texte écrit en ch’ti, en patois ariégeois ou en breton est impossible pour un outil de traduction automatique.

Et cela vaut pour tous les dialectes.

En d’autres termes, les différences culturelles et les sensibilités locales ne sont pas prises en compte par la machine. Cette dernière ne comprend ni les nuances ni les spécificités propres à un jargon. Or, cela peut mener à des malentendus, des erreurs de compréhension et/ou à un manque de respect involontaire envers les lecteurs.

3. Le vocabulaire de la traduction automatique est limité

Vous souhaitez faire traduire un texte juridique ? Un texte à destination de médecins et/ou de pharmaciens ? Un texte politique ? Dans de telles situations, il peut être très risqué de se fier à la traduction automatique.

En effet, chaque domaine d’activité et chaque entreprise/institution utilise des mots et des expressions bien précises. Les outils de traduction automatique n’ont pas les mêmes connaissances qu’un avocat, qu’un politicien ou qu’un docteur avec 8 années d’études derrière lui.

Si vous cherchez à fournir un texte à la technicité élevée, nous vous conseillons vivement de faire appel à une agence de traduction spécialisée.

Chez TextMaster, nous proposons des services de traduction dans les domaines suivants :


Bon à savoir 💡

Si vos délais sont très courts, sachez que nous proposons également des services de traduction urgents.


 

4. La machine traduit une phrase indépendamment des autres

L’une des raisons principales de ne pas se fier à la traduction automatique est son incapacité à prendre en compte le contexte. La machine traduit les phrases une par une, sans considérer ce qui précède ou ce qui suit.

Cela peut être gênant pour traduire des références pronominales (une phrase en lien direct avec la phrase précédente.)

Mais cela peut aussi poser problème pour garder une cohérence stylistique tout au long du texte. Rien ne contraint la machine à utiliser le même ton (soutenu/familier) ou le même style tout au long du discours.

5. La traduction automatique ne prend pas en compte l’optimisation de mots-clés

Google Traduction et le SEO ne font pas bon ménage. Les mots-clés ou groupes de mots ne seront pas toujours conservés à l’identique par la machine. Sans oublier que les mots-clés ne seront pas forcément pertinents pour les lecteurs cibles.

En outre, si le contenu de votre site web est essentiellement généré par des machines, vous courez le risque qu’il ne soit pas indexé par les SERPs. Les moteurs de recherche n’aiment pas les contenus issus de la traduction automatique. Par conséquent, votre classement et votre trafic pourraient en pâtir. Il est donc déconseillé de publier des textes traduits automatiquement, sans les retravailler en amont.


Le bon côté des outils de traduction automatique

La traduction automatique peut s’avérer très utile pour comprendre un texte simple ou communiquer avec son hôte Airbnb à l’étranger.

Et son utilisation va parfois bien au-delà. Les professionnels de la traduction ont souvent recours à cette technologie pour gagner en efficacité.

Les traducteurs et traductrices TextMaster, par exemple, s’appuient sur la PEMT (post-édition de traduction automatique) et sur la mémoire de traduction pour gagner du temps dans leur travail. Mais pas que ! La traduction automatique combinée à l’intelligence humaine permet une meilleure qualité et une homogénéité des contenus.

Pour aller plus loin, voici notre guide complet sur l’IA, ChatGPT & le secteur de la traduction.


New Call-to-action

Vous aimerez aussi
À la une, Astuces et conseils, Avis d'experts, Market Spotlights, Outils, TextMaster, Tous les articles