Marketing conversationnel : définition, avantages, exemples

Par

Au cours des derniers mois et années, le marketing conversationnel s’est imposé comme un élément fort des stratégies de communication performantes. Les Community Managers aguerris savent que tenir des conversations avec ses client·e·s a tendance à améliorer la conversion et le ROI. Mais, comment communiquer en quasi instantané avec sa clientèle ? Quelle est la définition du marketing conversationnel ? Quels sont ses avantages ?

Qu’est-ce que le marketing conversationnel ?

Le marketing conversationnel est la suite logique du marketing relationnel. [...]

Lire la suite

Traduction : les dangers du plagiat multilingue

Par

À mesure que la recherche d’informations s’internationalise, les créateurs et créatrices de contenu ont tendance à s’appuyer sur des textes étrangers pour composer les leurs ! Si la recherche d’information est faite intelligemment, le résultat final est singulier et intéressant. Mais si quelqu’un réalise un banal copier-coller d’un texte étranger dans sa langue cible, il pratique le plagiat multilingue. Parcourons les dangers du plagiat multilingue en traduction !

Plagiat par traduction, plagiat multilingue : de quoi s’agit-il ?

Un texte copié-collé [...]

Lire la suite

Comment bien traduire ses fiches produits ? [guide complet]

Par

Pour que votre fiche produit soit la plus attractive possible, vous devrez vous assurer que sa version originale soit parfaite. Une fois cette étape franchie, vous pourrez la rendre attirante dans d’autres langues. Vous devrez également penser au référencement SEO et vous assurer que la fiche produit source et les fiches produits cibles soient optimisées. Aujourd’hui, nous vous expliquons comment bien traduire ses fiches produits, étape par étape.

 

1. Goûter aux joies de la transcréation

La transcréation et la traduction sont deux [...]

Lire la suite

Zoom sur le futur de la traduction en ligne et hors ligne

Par

Lorsque l’on tape « avenir de la traduction” sur les moteurs de recherche, on tombe sur des articles pas très positifs comme “traducteurs et interprètes : tous chômeurs dans quelques années ?” ou “le robot-traducteur remplacera-t-il les professionnels ?”, etc. Mais qu’en est-il vraiment ? Est-ce que la traduction automatique (TA) met en danger le métier de milliers de personnes ?

Voilà ce que l’on sait du futur de la traduction en ligne et hors ligne !

Quel est l’avenir de la traduction [...]

Lire la suite

Comment trouver des mots-clés pertinents par pays ?

Par

Comme évoqué dans notre article sur les particularités de la traduction web, un Anglais ne va pas forcément utiliser les mêmes mots-clés qu’un Allemand lors d’une recherche en ligne. C’est pourquoi les entreprises ont tout à gagner à trouver des mots-clés pertinents par pays. En utilisant les mêmes termes que les utilisateurs, les marques ont dix fois plus de chances d’arriver en tête des moteurs de recherche. Cela vous intéresse ? Poursuivez votre lecture.

Pourquoi identifier des mots-clés pour chaque marché [...]

Lire la suite