Êtes-vous déjà parti dans un pays étranger (exemple : la Hongrie), sans savoir parler la langue du pays (ici, le Hongrois) ? Avez-vous réussi à communiquer avec les locaux (les Hongrois, donc) ? Vous avez probablement essayé de parler anglais et/ou de faire des gestes pour vous faire comprendre. Cette méthode peut sauver pour trouver son chemin à l’étranger, mais elle est incertaine et pas toujours efficace.

Sur votre site e-commerce, c’est la même chose.

Pour vendre à l’étranger, vous devrez vous faire comprendre parfaitement par les visiteurs de votre boutique en ligne.

Et cela passe par la traduction de votre site e-commerce !


Pourquoi faut-il traduire son site e-commerce pour vendre à l’étranger ?

La traduction d’un site e-commerce a plusieurs objectifs :

1️⃣ Conquérir le marché international ;
2️⃣ Maximiser les profits de votre boutique e-commerce ;
3️⃣ Améliorer le référencement SEO de son site ;
4️⃣ Se démarquer de ses concurrents ;
5️⃣ Rassurer les visiteurs de son site e-commerce.

Pour que vos profits ne cessent de croître, il faut que les visiteurs de votre site e-commerce puissent être convertis en acheteurs. Et pour cela, ils doivent comprendre tout le contenu de votre site, de la page d’accueil à la page “panier” ! 🛒

Même si nous entendons souvent le contraire, le e-commerce ne supprime pas les frontières. Pour cela, il faut que les e-commerçants traduisent la totalité des pages de leurs sites dans un maximum de langues étrangères et au moins dans les langues de vos principaux marchés.

Autre point clé : il ne faut pas que votre site donne l’impression d’être traduit. Pour un rendu naturel et un temps de chargement rapide, vous devrez optimiser le code de votre site afin d’offrir une expérience intuitive dans chaque version linguistique et de maximiser la visibilité de votre e-shop dans les moteurs de recherche.

Mais pas de panique !

Nous allons vous donner cinq conseils pour traduire votre site e-commerce dans le but de vendre à l’étranger.


Comment traduire son site e-commerce ?

Certains contenus de votre site e-commerce doivent impérativement être traduits. C’est notamment le cas des fiches produits, de la page d’accueil et de vos conditions générales de vente (CGV). Dans la suite de cet article, nous allons vous expliquer comment booster vos ventes grâce à la traduction.

1. Cibler les pays où vendre vos produits

Pour sélectionner les pays où vendre vos produits, nous vous conseillons de réaliser une étude de marché. Lors de cette étude, vous pourrez détecter où vos produits pourraient se vendre aisément. Aussi, nous vous conseillons de cibler une ou deux langue(s) étrangère(s) en plus de l’anglais. En vous focalisant sur un panel de langues réduit, vous pourrez fournir une qualité de traduction optimale.


💸
Pour offrir des frais de port abordables, les pays limitrophes du vôtre sont à privilégier !



2. Adapter son message à la culture locale

Qu’il s’agisse d’habitudes alimentaires, de valeurs liées à la place de la femme dans la société ou de points de vue divergents avec les vôtres, vous devrez respecter les us et coutumes du pays visé et vous y adapter.

Pour cela, nous vous conseillons de vous rendre sur des sites concurrents du pays visé et de bien vous documenter. En cumulant un maximum d’informations sur la culture du pays, vos messages seront aussi pertinents que percutants.

3. Trouver des mots clés pertinents par pays

Saviez-vous que les Français disaient “chaussures” et que les Canadiens utilisaient plutôt le terme “souliers” ? Pour vous positionner dans les meilleurs résultats Google à l’étranger, vous devrez localiser votre contenu et trouver des mots clés pertinents par pays.

4. Sélectionner les moyens de paiement les plus opportuns

Pour vendre à l’étranger, traduire son site e-commerce est insuffisant. Il faut aussi adapter les moyens de paiement proposés à la cible visée. Par exemple, en Allemagne, le mode de paiement privilégié est le prélèvement bancaire. En Italie, les moyens de paiement alternatifs tels que PayPal, Apple Pay et Google Pay gagnent de plus en plus de terrain.

Pour aller plus loin dans votre réflexion, nous vous conseillons notre article sur les cinq moyens de paiement à proposer sur son site e-commerce.

5. Afficher les frais de port et les délais de livraison

Pour terminer, et cela vaut pour toutes les langues, vous devrez afficher les frais de port et les délais de livraison dès la fiche produit. N’oubliez pas qu’il faut aussi adapter les devises en fonction des pays.

Si les délais de livraison vers un pays sont excessivement longs (exemple : deux semaines), les acheteurs et acheteuses en question doivent le savoir au plus vite. Sinon, ils risquent d’être déçus lors du passage à la caisse.


TextMaster peut vous aider à traduire votre site-e-commerce

Verdict : on ne peut pas vendre à l’étranger sans traduire son site e-commerce. Il n’est pas non plus possible de booster son chiffre d’affaires en traduisant son site sans prendre en compte les aspects culturels, stratégiques et commerciaux de la traduction.

Voici un récapitulatif des cinq conseils à suivre pour traduire votre site e-commerce :

1️⃣ Cibler les pays où vendre vos produits (deux ou trois) ;
2️⃣ Adapter son message à la culture locale ;
3️⃣ Trouver des mots clés pertinents par pays ;
4️⃣ Sélectionner les moyens de paiement les plus opportuns ;
5️⃣ Afficher les frais de port et les délais de livraison.

Vous ne savez toujours pas si la traduction de votre site est réellement nécessaire ? Ne nous croyez pas sur parole. Découvrez plutôt 8 bonnes raisons de traduire son site e-commerce ! 🚀


Nouveau projet de traduction

Vous aimerez aussi
Astuces et conseils, Avis d'experts, Market Spotlights, Outils, TextMaster