La traduction d’un site e-commerce requiert un contrôle complet des éléments du site Web pour savoir lesquels doivent être traduits et lesquels doivent être adaptés au contexte du pays cible. Petit tour d’horizon en 6 étapes impératives !


Pour tout savoir sur la traduction et la localisation de site web, téléchargez notre e-book gratuit !


1. Pages corporate

Première étape : la traduction de vos pages corporate. Il s’agit des pages Accueil, À propos, Contact… et de toutes autres pages qui ne font pas partie du catalogue de produits. Elles sont indispensables pour véhiculer la personnalité et l’image de votre marque et pour créer du lien avec les visiteurs de votre site Web. Ces pages sont écrites avec beaucoup de soin, c’est pourquoi la traduction est souvent plus éditoriale que littérale. Il est donc nécessaire de réécrire le texte et, parfois, de remplacer des expressions locales et des références culturelles afin de trouver un véritable écho chez le client.

2. Catalogue de produits

L’essentiel du contenu d’un site e-commerce réside dans le catalogue de produits, qui peut compter jusqu’à des milliers de pages selon la structure du site. Ces pages contiennent souvent plus de texte basique, dont de nombreuses répétitions (par exemple : « Lavage à sec uniquement. » « Tailles S à XL »). Les technologies de traduction actuelles (mémoires de traduction) sont capables d’analyser l’ensemble du catalogue pour identifier les répétitions et les retirer du nombre total de mots, ce qui permet de réduire les coûts et d’augmenter sensiblement la rapidité des traductions.

Les éléments clés à traduire dans le catalogue de produits sont :

  • La description du produit
  • Le titre du produit
  • Les métadonnées du produit (de nombreuses plateformes d’e-commerce proposent plusieurs types de méta descriptions)
  • L’URL
  • Le texte des images
  • Les descriptions des catégories

3. Boutons et formulaires

Ces éléments sont souvent négligés et gérés dans une autre partie du site Web. Les boutons de call-to-action sont essentiels pour convertir les visiteurs en clients et les formulaires doivent être soigneusement traduits pour s’assurer que toutes les informations principales sur le paiement et l’expédition sont correctement transmises. Ces éléments jouent un rôle important pour donner confiance au client et, s’ils sont mal localisés, ils sont un facteur essentiel d’abandon du panier.

4. Messages d’erreur

Les messages d’erreur ou de réussite vont de pair avec les formulaires. Il est nécessaire de les traduire pour garantir que le client comprenne son erreur et qu’il sache comment la corriger, par exemple s’il a mal rempli le champ de l’adresse de livraison.

5. Adaptation vs Traduction d’un site e-commerce

Il est important d’adapter votre site Web non seulement selon la langue mais aussi selon la région. Par exemple, les horaires de contact du service après-vente, la devise et les politiques de livraison seront très différentes en Espagne et au Mexique, même s’il s’agit de deux pays hispanophones. Les éléments les plus courants à localiser sont :

  • Les mesures
  • Les devises
  • Les taxes
  • Les informations de contact (adresses email, numéros de téléphone)
  • Horaires d’ouverture
  • Informations de livraison
  • Politiques de renvoi
  • Vacances

6. Un contrôle final

Une fois votre site Web traduit, il faut réaliser un dernier contrôle pour s’assurer de l’absence de problèmes de mise en page tels que des boutons trop longs ou du texte qui aurait été coupé. Un site e-commerce entièrement traduit offrira une expérience utilisateur positive qui attirera les clients et leur donnera envie de revenir. Pour en savoir plus, téléchargez notre guide sur les bonnes pratiques pour traduire et localiser un site web !
Toutes les bonnes pratiques pour traduire et localiser votre site web

Vous aimerez aussi
Astuces et conseils