Au cours des derniers mois et années, le marketing conversationnel s’est imposé comme un élément fort des stratégies de communication performantes. Les Community Managers aguerris savent que tenir des conversations avec ses client·e·s a tendance à améliorer la conversion et le ROI. Mais, comment communiquer en quasi instantané avec sa clientèle ? Quelle est la définition du marketing conversationnel ? Quels sont ses avantages ?
Le marketing conversationnel est la suite logique du marketing relationnel. [...]
Lire la suiteÀ mesure que la recherche d’informations s’internationalise, les créateurs et créatrices de contenu ont tendance à s’appuyer sur des textes étrangers pour composer les leurs ! Si la recherche d’information est faite intelligemment, le résultat final est singulier et intéressant. Mais si quelqu’un réalise un banal copier-coller d’un texte étranger dans sa langue cible, il pratique le plagiat multilingue. Parcourons les dangers du plagiat multilingue en traduction !
Un texte copié-collé [...]
Lire la suiteComment bien traduire ses fiches produits ? [guide complet]
Pour que votre fiche produit soit la plus attractive possible, vous devrez vous assurer que sa version originale soit parfaite. Une fois cette étape franchie, vous pourrez la rendre attirante dans d’autres langues. Vous devrez également penser au référencement SEO et vous assurer que la fiche produit source et les fiches produits cibles soient optimisées. Aujourd’hui, nous vous expliquons comment bien traduire ses fiches produits, étape par étape.
Lorsque l’on tape « avenir de la traduction” sur les moteurs de recherche, on tombe sur des articles pas très positifs comme “traducteurs et interprètes : tous chômeurs dans quelques années ?” ou “le robot-traducteur remplacera-t-il les professionnels ?”, etc. Mais qu’en est-il vraiment ? Est-ce que la traduction automatique (TA) met en danger le métier de milliers de personnes ?
Voilà ce que l’on sait du futur de la traduction en ligne et hors ligne !
Comme évoqué dans notre article sur les particularités de la traduction web, un Anglais ne va pas forcément utiliser les mêmes mots-clés qu’un Allemand lors d’une recherche en ligne. C’est pourquoi les entreprises ont tout à gagner à trouver des mots-clés pertinents par pays. En utilisant les mêmes termes que les utilisateurs, les marques ont dix fois plus de chances d’arriver en tête des moteurs de recherche. Cela vous intéresse ? Poursuivez votre lecture.
Développer votre activité e-commerce à l’international : ce qu’il faut savoir
Country Manager : décryptage d’un métier phare du développement à l’international
E-commerce et protection du climat : conseils pour des ventes crossborder plus éco-responsables
Infographie : l’usage des Réseaux Sociaux pour le B2B en Europe
6 facteurs qui influent sur le coût de la livraison à l’international