Comment traduire une boutique Shopify grâce à LangShop et TextMaster

Par

Qu’est-ce que LangShop ?

LangShop est une application permettant de traduire les boutiques Shopify. Elle propose principalement une traduction automatique et rapide à l’aide de plusieurs drivers de traduction. L’application prend en charge 241 langues et permet une traduction automatique dans la plupart de ces langues. Elle offre également différentes fonctionnalités afin de localiser et optimiser les sites Web selon les règles internationales de SEO.

La traduction automatique est rapide et permet de traduire en peu de temps une grande quantité de [...]

Lire la suite

L’API TextMaster pour SAP Hybris : la solution pour simplifier la diffusion de votre catalogue produit à l’international

Par

SAP Hybris : le PIM indispensable à la gestion omnicanale de votre catalogue produit

SAP Hybris est un outil de gestion de l’information produit ou Product Information management (PIM). De la diffusion multicanale du catalogue produits à la personnalisation et à la gestion et traitement des commandes, SAP Hybris vous permet de gérer les nombreuses problématiques des retailers.

C’est pourquoi TextMaster a développé une intégration afin de permettre aux retailers [...]

Lire la suite

Traduisez votre site Drupal avec l’API TextMaster

Par

Drupal : qu’est-ce que c’est ?

Drupal est un système de gestion de contenu (CMS) libre et open source. Sa flexibilité lui permet de répondre à la très grande majorité des besoins du marché : sites institutionnels, communautaires, marchands, blogs, intranets, etc.

Grâce à une base solide et complète, Drupal permet de rapidement mettre en ligne un site fonctionnel simple. Pour les plus expérimentés, il existe de nombreux modules optionnels et entièrement personnalisables par des développeurs.

Lire la suite

Un glossaire, à quoi ça sert ?

Par

Comme vous aurez pu en conclure dans notre article La traduction automatique va-t-elle faire disparaître la traduction humaine ?, la traduction reste un métier qui ne peut se passer de l’humain. Néanmoins, elle est de plus en plus assistée par des technologies auxiliaires qui permettent d’en accélérer le processus et d’en améliorer la qualité. Nous vous proposons aujourd’hui de faire un petit zoom sur le glossaire.

1. Un glossaire : késako ?

Un glossaire, ou autrement appelé lexique, [...]

Lire la suite

Le secret d’un projet de traduction de contenus web réussi

Par

Vous souhaitez mettre en place un projet de traduction de contenus web afin d’impulser ou de renforcer votre position à l’international ?

Nous ne pouvons que vous y encourager : si déployer votre entreprise hors de ses frontières est une opportunité de croissance incroyable, cela représente également un grand challenge en termes de contenus. C’est pourquoi il faut considérer ceci comme un vrai projet ; et qui dit projet dit cahier des charges.

Vous imagineriez-vous lancer la refonte [...]

Lire la suite