Création de contenu sur mesure ou traduction générale ?

Par

Cette sempiternelle question tourmente les entreprises lorsqu’elles cherchent à pénétrer les marchés internationaux : dois-je créer un contenu sur mesure pour chaque marché ou écrire un texte unique et le traduire dans plusieurs langues ? Malheureusement, il n’existe pas de réponse universelle. Nous pouvons néanmoins vous proposer une liste pratique qui vous servira à déterminer l’option qui s’adapte le mieux à votre situation.

 

Faites le point sur votre public

Pour comprendre les marchés que vous ciblez, il convient en premier lieu de [...]

Lire la suite

5 points clés pour la localisation de sous-titres vidéo

Par

Note de l’équipe TextMaster : Aujourd’hui nous avons le plaisir d’accueillir nos amis de Transifex venus partager quelques astuces sur la localisation des sous-titres de vidéos. Allez faire un tour sur leur blog où vous trouverez d’autres bonnes idées et quelques billets que nous avons écrits !

La vidéo rencontre un essor bien plus rapide que tout autre contenu sur le net. Pourquoi ? Parce que la vidéo sait à la fois divertir et convaincre et parce que l’on apprend mieux [...]

Lire la suite

5 erreurs de traduction qui peuvent nuire à votre site Web

Par

Vous avez beaucoup investi dans le site Web de votre entreprise : vous avez engagé le meilleur concepteur Web, trouvé un rédacteur de contenu incroyable et réussi à faire affluer les visiteurs sur votre site. Alors, qu’est-ce qui fait que vous n’avez pas le même impact auprès de vos clients internationaux ? Voyons si vous ne commettez pas une (ou plus) des 5 erreurs de traduction les plus courantes, qui peuvent vous faire perdre des clients.

1. Vous avez utilisé la [...]

Lire la suite

Comment choisir un traducteur : 2e partie

Par

Après avoir étudié les différentes options de traduction de projets tels que des documents ou des contenus web, concentrons-nous désormais sur les solutions de traduction de documents complexes : contrats, manuels d’utilisation, etc. Nous allons aussi aborder un domaine souvent négligé : la traduction marketing, dite de transcréation.

 

Les agences de traduction :

Les agences de traduction sont semblables aux plateformes de traduction en ligne dans le principe qu’elles centralisent tout pour vous. La principale différence est [...]

Lire la suite

Comment choisir un traducteur ? 1re partie

Par

Dans la traduction, contrairement au milieu de la mode, vous n’avez pas malheureusement pas l’option « taille unique » qui s’adapte à tous et à toutes. Pour une traduction efficace et efficiente, il vous faut choisir l’option de traduction qui correspond le mieux à vos propres besoins.

Pour cela, de nombreux éléments sont à prendre en compte avant de démarrer votre projet. Vous devez définir le type de documents ou contenu web que vous avez besoin de traduire, la complexité, le [...]

Lire la suite