Traduire des fiches produit en 5 étapes détaillées

Par

Nous avons déjà indiqué à quel point il est important d’avoir une boutique en ligne multilingue lorsque l’on veut élargir sa base de clientèle à la fois sur le marché domestique et à l’étranger. Aujourd’hui, nous allons regarder de plus près comment traduire des fiches produit.

1. Etablir un plan

Une bonne préparation peut vous épargner des heures de travail (et probablement un peu d’argent aussi). Regardez d’abord vos clients actuels : vous manque-t-il des langues ? Aux Etats-Unis, par exemple, les [...]

Lire la suite

10 erreurs à ne pas commettre quand vous traduisez le site de votre boutique en ligne

Par

Votre site en ligne est en train de se développer et le temps est venu de toucher davantage de clients étrangers. Découvrez les 10 erreurs les plus communément commises au moment de traduire un site Web :

1. Ne pas du tout traduire votre site

Même si, à l’heure de la mondialisation, nombreuses sont les personnes à avoir une notion, ne serait-ce que rudimentaire, d’une seconde langue, cela ne veut pas forcément dire qu’elles apprécieront de devoir en faire usage sur votre [...]

Lire la suite

Gérer du contenu dupliqué sur des sites multilingues

Par

Les bonnes raisons de vouloir traduire son site web d’entreprise ne manquent pas : pour booster ses ventes, toucher de nouveaux marchés, gagner en crédibilité, etc. Traduire un site multilingue ne doit toutefois pas se faire n’importe comment si l’on ne veut pas faire du contenu dupliqué, ce que Google sanctionne gravement.

 

Le contenu dupliqué, c’est quoi ?

Faire du contenu dupliqué, c’est reproduire le même texte à plusieurs endroits différents d’internet. C’est une technique bien connue des spammeurs qui l’utilisent pour manipuler l’algorithme de Google [...]

Lire la suite

Pourquoi localiser votre site Internet : Transifex et TextMaster vous guident

Par

La localisation correspond à la traduction des sites Internet, d‘applications mobiles et de logiciels et à leur adaptation à des régions différentes. L’enjeu n’est pas seulement de traduire le contenu texte dans la langue adaptée en utilisant les termes et formules adaptées à votre audience ; il s’agit également de réintégrer ces données facilement dans l’application à localiser. N’oubliez pas que le contenu de votre site comprend une multitude de petits segments [...]

Lire la suite

5 conseils pour une traduction réussie de vos sites internet

Par

Dans un contexte de globalisation et de développement à l’international, de plus en plus de sites Internet déclinent une version de leur site dans d’autres langues, en particulier en anglais. L’objectif est de bénéficier de l’accroissement du volume global de ventes effectué à l’étranger : celui-ci vient en effet de dépasser mille milliards d’euros (eMarketing, 2012). Pour autant, si une bonne dose de bon sens facilite cet exercice, rares sont les sites qui ont les moyens [...]

Lire la suite