Comment choisir un traducteur ? 1re partie

Par

Dans la traduction, contrairement au milieu de la mode, vous n’avez pas malheureusement pas l’option « taille unique » qui s’adapte à tous et à toutes. Pour une traduction efficace et efficiente, il vous faut choisir l’option de traduction qui correspond le mieux à vos propres besoins.

Pour cela, de nombreux éléments sont à prendre en compte avant de démarrer votre projet. Vous devez définir le type de documents ou contenu web que vous avez besoin de traduire, la complexité, le [...]

Lire la suite

Rédiger des fiches produit qui font vendre

Par

Imaginez-vous au magasin de vêtements près de chez vous, dans le rayon des pulls. Un vendeur vient à votre rencontre et vous dit : « Pull en tricot. 100 % coton bio. Bleu marine. Tailles XS à XL”. Puis il tourne les talons et disparaît. Si une telle attitude semblerait étrange dans la réalité, pourquoi en serait-il autrement pour les fiches produit de votre magasin en ligne ?

Trop souvent, les e-commerçants pensent qu’il leur suffit d’avoir de bons produits pour [...]

Lire la suite

Traduire des fiches produit en 5 étapes détaillées

Par

Nous avons déjà indiqué à quel point il est important d’avoir une boutique en ligne multilingue lorsque l’on veut élargir sa base de clientèle à la fois sur le marché domestique et à l’étranger. Aujourd’hui, nous allons regarder de plus près comment traduire des fiches produit.

1. Etablir un plan

Une bonne préparation peut vous épargner des heures de travail (et probablement un peu d’argent aussi). Regardez d’abord vos clients actuels : vous manque-t-il des langues ? Aux Etats-Unis, par exemple, les [...]

Lire la suite

10 erreurs à ne pas commettre quand vous traduisez le site de votre boutique en ligne

Par

Votre site en ligne est en train de se développer et le temps est venu de toucher davantage de clients étrangers. Découvrez les 10 erreurs les plus communément commises au moment de traduire un site Web :

1. Ne pas du tout traduire votre site

Même si, à l’heure de la mondialisation, nombreuses sont les personnes à avoir une notion, ne serait-ce que rudimentaire, d’une seconde langue, cela ne veut pas forcément dire qu’elles apprécieront de devoir en faire usage sur votre [...]

Lire la suite

Gérer du contenu dupliqué sur des sites multilingues

Par

Les bonnes raisons de vouloir traduire son site web d’entreprise ne manquent pas : pour booster ses ventes, toucher de nouveaux marchés, gagner en crédibilité, etc. Traduire un site multilingue ne doit toutefois pas se faire n’importe comment si l’on ne veut pas faire du contenu dupliqué, ce que Google sanctionne gravement.

 

Le contenu dupliqué, c’est quoi ?

Faire du contenu dupliqué, c’est reproduire le même texte à plusieurs endroits différents d’internet. C’est une technique bien connue des spammeurs qui l’utilisent pour manipuler l’algorithme de Google [...]

Lire la suite