L’internationalisation de A à Z : découvrez notre nouvel e-book !

Par

I comme Internationalisation ! Avec  la naissance du libre-échange et la mondialisation, l’internationalisation des entreprises a pris un essor considérable. Se développer au-delà de ses frontières est un levier de croissance très efficace. S’introduire sur un ou plusieurs marchés internationaux permet en effet d’acquérir de nouveaux clients, d’augmenter le chiffre d’affaires et d’asseoir sa légitimité dans son secteur.

Cependant, se développer à l’international requiert beaucoup d’efforts ; la liste de choses [...]

Lire la suite

4 excellentes raisons de ne pas traduire votre site web

Par

La traduction de sites web n’est plus accessoire. 55% des consommateurs n’achètent que sur des sites dans leur langue maternelle, et les entreprises d’aujourd’hui accordent donc beaucoup d’importance à la traduction et localisation de leur site web. Cependant, pourquoi chercher à être comme tout le monde ? Comme le dit si bien Monique Bosco, écrivaine et poète québécoise, « La vraie richesse est discrète » alors soyez discret ! Être aimé de tous, c’est être aimé de n’importe qui, donc ne cherchez [...]

Lire la suite

Logistique à l’international : 5 conseils pour optimiser votre stratégie et améliorer vos ventes

Par

La logistique, aussi appelée e-logistique dans le cadre du e-commerce, est une composante essentielle du commerce électronique visant à maîtriser l’ensemble des étapes de l’organisation. Elle est l’un des principaux axes de développement des acteurs de la vente en ligne. Les e-commerçants, face à des consommateurs de plus en plus exigeants, doivent prendre en compte les nouveaux enjeux du commerce digital. Nous avons résumé pour vous quelques éléments fondamentaux pour optimiser votre logistique à l’international et faire du e-commerce cross-border, [...]

Lire la suite

Site e-commerce : quels contenus faut-il traduire impérativement ?

Par

La traduction d’un site e-commerce requiert un contrôle complet des éléments du site Web pour savoir lesquels doivent être traduits et lesquels doivent être adaptés au contexte du pays cible. Petit tour d’horizon en 6 étapes impératives !

Pour tout savoir sur la traduction et la localisation de site web, téléchargez notre e-book gratuit !

1. Pages corporate

Première étape : la traduction de vos pages corporate. Il s’agit des pages Accueil, À propos, Contact… et de toutes autres pages qui ne [...]

Lire la suite

Native advertising : particularités et similitudes des marchés internationaux

Par

Le native advertising représente une forme de publicité « naturelle » et fait, depuis déjà plusieurs années, partie intégrante de la panoplie d’outils des spécialistes du marketing. Dans un contexte d’internationalisation, il s’avère particulièrement efficace pour démarcher de nouvelles bases de clients ou réactiver des clients existants. Les prévisions parlent d’elles-mêmes : selon Alex McIlvenny, directeur national de Ligatus au Royaume-Uni, les budgets alloués à la publicité native en Europe atteindront [...]

Lire la suite