Comment l’IA révolutionne le secteur de la traduction ?
L’intelligence artificielle (IA) a transformé de nombreux secteurs dont les milieux de la santé, du recrutement, des assurances et… de la traduction. Grâce à l’IA, la traduction de documents juridiques, de sites web et de notices d’utilisation est plus rapide. Cet accès à l’IA est donc une bonne nouvelle pour les traducteurs et traductrices. Mais, il existe des risques liés à l’IA en traduction. Découvrons-les ensemble !
Les outils de traduction automatique basés sur l’IA
Il existe 2 types d’outils de traduction automatique basés sur l’IA :
- les outils de traduction automatique neuronale (NMT) ;
- les outils de traduction automatique statistique (SMT).
La traduction automatique neuronale utilise des réseaux de neurones artificiels et des outils de pointe pour traduire des segments de phrases.
De son côté, la SMT repose sur un corpus parallèle pour connecter des traductions de différents niveaux entre elles :
- paragraphes ;
- phrases ;
- expressions ;
- mots.
Cette deuxième approche est risquée car chaque terme reconnu est considéré par la machine comme une unité de traduction isolée. Cela peut créer de grosses incohérences, notamment pour traduire des mots composés ou des termes sortis de leur contexte.
Les outils de traduction automatique neuronale (comme Google Translate, DeepL, ChatGTP, Amazon Translate) sont donc les outils de traduction les plus utilisés pour leur fiabilité supérieure.
Traduction basée sur l’IA VS traducteurs humains
L’IA présente de nombreux avantages pour les traducteurs et linguistes.
À mesure qu’elle est utilisée dans le processus de traduction, elle devient de plus en plus performante. Elle peut même être réutilisée. Sur TextMaster, par exemple, la mémoire de traduction MementoTM stocke des segments de texte sous forme d’unités de traduction. Les traducteurs qui utilisent cet outil peuvent donc accéder à la version originale et à la version traduite de chacun des segments dès qu’ils le souhaitent.
L’intelligence artificielle (IA) allège donc le travail des traducteurs et des relecteurs.
De plus, cette technologie peut produire des résultats dans plusieurs langues à partir d’un seul texte source. C’est la solution idéale pour réaliser des traductions chronophages où le même vocabulaire revient en boucle. De même, l’IA peut être utile pour fournir des traductions de qualité moyenne à toute vitesse.
Pour des articles techniques, des slogans de pub, des CTA ou des textes marketing, la traduction par l’IA représente un risque.
Il est possible que l’ordinateur interprète mal le texte source et crée des faux-sens, des lapsus et/ou des omissions. L’IA peut s’éloigner dangereusement du message initial, voire pire, représenter un danger pour la santé publique ou la sécurité des personnes. Ces erreurs peuvent mener à des situations de crise si elles ne sont pas corrigées rapidement.
Prenons un exemple.
En 2021, le site du ministère de l’Industrie espagnol a utilisé la traduction automatique pour présenter une salariée : Dolores del Campo. La TAO a traduit son nom de famille par “Douleur du champ” (« Pain of field » en anglais).
Ici, les risques étaient moindres. Mais cette erreur a donné une très mauvaise image du site gouvernemental d’Espagne.
Zoom sur ChatGPT et la traduction
ChatGPT peut-il traduire des textes ?
Je lui ai posé la question directement.
Et voici ce qu’il en est ressorti :
“Oui, ChatGPT peut traduire des textes. Cependant, il convient de noter que la qualité de la traduction dépendra de plusieurs facteurs, tels que la complexité du texte d’origine, la précision des termes et expressions utilisés, la disponibilité des ressources de traduction appropriées, ainsi que la capacité de ChatGPT à comprendre le contexte et le sens global du texte.
En général, les modèles de traduction neuronale tels que ChatGPT peuvent produire des traductions de qualité relativement élevée, en particulier pour les textes courants ou les expressions standard. Cependant, pour les textes plus techniques ou spécialisés, il est souvent préférable de faire appel à des traducteurs professionnels pour garantir une traduction précise et fiable.”
Vous voyez : ChatGPT et moi sommes d’accord.
La traduction par l’IA permet de gagner du temps, mais n’est pas synonyme de qualité, notamment pour traduire des textes à la technicité élevée.
Les limites de la traduction par l’IA
Les entreprises qui cherchent à vendre à l’étranger ont tendance à traduire leur site e-commerce pour y parvenir. Et pour faire des économies, elles sont tentées d’utiliser des services gratuits tels que Google Traduction ou ChatGPT.
Mais attention : ces outils (certes, utiles) ne remplacent pas les services de traduction professionnels.
Google Translate peut fournir des résultats instantanés dans de nombreuses langues, mais les résultats ne sont pas toujours précis (et surtout : ils ne sont pas SEO-friendly). Des problèmes grammaticaux et des incohérences sont fréquents et presque garantis dans les textes longs.
Autre frein à l’utilisation d’outils de traduction automatique neuronale : le nombre limité de langues traduites. Il existe près de 7 000 langues dans le monde. Or, voici les nombres de langues que peuvent traduire les outils de traduction les plus connus :
- Amazon Translate : 137 langues ;
- Traducteur Microsoft Bing : 110 langues ;
- Google Traduction : 108 langues ;
- ChatGPT : 100 langues ;
- SYSTRAN : 50 langues ;
- DeepL : 32 langues, etc.
L’outil de traduction assisté par l’IA qui propose le plus grand nombre de langues ne peut traduire que 1,96 % des langues parlées dans le monde.
IA : une révolution limitée du secteur de la traduction
S’il existe des diplômes de traduction (LEA, LLCE, Master de Traduction Multilingue), c’est que cette discipline requiert des compétences spécifiques.
Les traducteurs professionnels apportent une touche humaine à leurs productions.
Grâce à leurs capacités techniques et à leurs cerveaux, ils peuvent utiliser des termes exacts, faire des jeux de mots, des parallèles entre deux concepts, des blagues… Ils ont la capacité d’utiliser un ton plus ou moins familier, de trouver des slogans évocateurs dans leur langue maternelle, d’utiliser des expressions locales, etc.
Même si l’IA a révolutionné le monde de la traduction, elle n’en reste pas moins une machine. L’empathie, la compassion et la compréhension du public cible sont des qualités propres aux humains.
Sans compter que nous pouvons collaborer avec l’auteur du texte source. Ainsi, nous pouvons prendre ses attentes en considération lors de la traduction et user de notre esprit critique pour fournir un texte cible évocateur.
Le résultat est généralement incroyablement précis.
Les meilleurs services de traduction pour votre site web
Vous hésitez entre la traduction assistée par l’IA (Google Translate, ChatGPT, DeepL) et l’humain pour traduire votre site internet ?
Si vous souhaitez vous démarquer de la concurrence avec des phrases sensées et adaptées à votre audience, comptez sur les traducteurs professionnels TextMaster.
Même si les traductions automatiques par l’IA donnent des résultats rapides, elles ne feront pas forcément une bonne première impression.
Qui plus est, une seule mauvaise traduction peut suffire à ternir l’image de votre marque.
Alors, quel que soit votre secteur d’activité, rassurez les visiteurs de votre boutique en ligne avec une traduction professionnelle abordable !