Pourquoi faire traduire son site e-commerce
Vendre ses produits en ligne permet de les vendre à l’international. Enfin… en théorie. Dans la pratique, votre site doit être traduit dans différentes langues pour faire mouche à l’étranger. Car même si votre site est techniquement accessible depuis les quatre coins du monde, il ne peut pas générer de ventes si les internautes ne comprennent pas vos fiches produits et pages de vente.
C’est l’une des raisons pour lesquelles il est essentiel de faire traduire votre site e-commerce dès à présent, mais ce n’est pas la seule. Voici les autres bénéfices de la traduction de ce type de site.
6 raisons de faire traduire son site e-commerce
1. Confiance accrue des clients envers votre site e-commerce
Mettons-nous en situation : Andrea est un voyageur italien qui recherche des restaurants asiatiques à Berlin. Il ne parle pas allemand, mais possède un bon niveau d’anglais. Sur les deux premiers sites visités, les menus, descriptions et informations de contact sont renseignés uniquement dans la langue de Goethe. Sur le troisième, il est possible de changer de langue pour l’anglais. Andrea peut donc tout comprendre et même réserver directement une table pour deux sur le site.
Sans trop se poser de question, Andrea réserve une table pour la semaine suivante dans cet établissement. Ce voyageur est en confiance car il sait qu’il trouvera des options végan pour sa compagne ainsi que son plat préféré. Mais également qu’il y a de grandes chances pour que le personnel sur place parle anglais.
Faire traduire son site e-commerce en anglais et dans d’autres langues est donc indispensable pour renforcer le lien émotionnel avec le client et gagner sa confiance.
2. Meilleur référencement SEO international
Pourquoi faire traduire son site e-commerce ? Pour être mieux référencé sur les moteurs de recherche, pardi !
Si vous optimisez votre site dans plusieurs langues en recherchant des mots-clés par pays, vous multipliez vos chances d’améliorer votre référencement SEO international.
Attention cependant à éviter les erreurs de référencement les plus courantes. Pour que votre site e-commerce soit optimisé comme il se doit, vous devrez respecter un certain nombre de bonnes pratiques : mettre à jour vos articles régulièrement, créer des liens internes entre vos différentes pages, renseigner vos métadonnées…
Pour faire un sans-faute, vous pouvez confier la traduction de votre site e-commerce à un traducteur spécialisé en SEO.
3. Présence développée à l’international
Qui dit meilleur référencement SEO international, dit plus grande part de marché à l’étranger ! Actuellement, vous êtes en concurrence directe avec les commerçants de votre pays. Demain, vous pourrez vous confronter à des poissons, de toutes tailles, présents sur le sol européen et dans le monde. Une présence internationale vous permettra de grappiller des parts de marché dans de nombreux pays.
4. Personnalisation de l’expérience client
Pour faire du e-commerce cross-border dans les règles de l’art, il faut s’adapter aux besoins de votre cible, où qu’elle se trouve. La traduction de votre site e-commerce participe donc à la personnalisation de l’expérience client.
Mais pour cela, vous devrez penser à traduire chaque élément de votre boutique en ligne : vos fiches produits, la présentation de votre marque, les pages de vente (panier, confirmation de commande) mais aussi les e-mails de suivi envoyés au client ! Nous y reviendrons un peu plus tard dans cet article.
Enfin, pour accompagner la traduction complète de votre site, il peut être intéressant de proposer un service client multilingue.
5. E-réputation renforcée
Autre argument de taille pour faire traduire votre site e-commerce dès maintenant : renforcer votre e-réputation. En effet, le fait de traduire votre boutique en ligne en plusieurs langues prouvera à vos clients et partenaires nationaux que vous réussissez et que vous vous développez à large échelle. Cette action engendrera donc une perception positive de la part des consommateurs et contribuera à l’amélioration de votre image de marque en ligne.
6. Avantage notable sur la concurrence
Enfin, la traduction de votre site va vous avantager vis-à-vis des entreprises qui n’ont pas encore traduit les leurs. Vous deviendrez un acteur dominant du secteur. Mais pour cela, vous devrez faire traduire votre site par un professionnel. Car les risques liés aux outils de traduction automatique comme DeepL ou Google Traduction sont nombreux. En tête de liste : le risque d’erreurs pouvant vous faire perdre en crédibilité et en professionnalisme.
Quels éléments traduire sur son site e-commerce ?
Vous êtes décidé à faire traduire votre site e-commerce ? Sachez que cela exige une planification rigoureuse. Dans un premier temps, nous vous conseillons d’énumérer les éléments à faire traduire.
Voici une liste non exhaustive pouvant vous donner des idées :
- page “À propos” aussi appelée « Qui nous sommes », « L’équipe » ou « Notre histoire » ;
- catégories et fiches produits ;
- politique de retour et de remboursement, cookies et mentions légales ;
- page dédiée au panier d’achats et aux moyens de paiement ;
- e-mails automatiques ;
- métadonnées des images ;
- métadonnées du site web ;
- newsletter (si existante) ;
- articles de blog (si existants), etc.
Pourquoi faire appel à un service de traduction professionnel ?
Aussi bizarre que cela puisse paraître, faire appel à un service de traduction professionnel peut vous permettre de faire des économies.
Certes, ce service représente un coût initial. Mais l’argent investi sera rentabilisé grâce aux commandes qui s’enchaîneront en provenance de l’étranger.Pour mieux comprendre ce phénomène, prenons un exemple : vous utilisez un plug-in de traduction TextMaster pour traduire votre site. Cela est simple et rapide et le résultat obtenu est super professionnel. Vos nouveaux clients internationaux comprennent les subtilités de votre site, les e-mails qu’ils reçoivent de votre part, vos mentions légales… Bref, ils peuvent passer commande sur votre site les yeux fermés.
Et un contre-exemple : vous utilisez un outil de traduction automatique et faites la traduction vous-même vers l’anglais, le chinois, le russe, le polonais… Or, vous n’avez aucune expérience en la matière. Résultat : des fautes d’orthographe s’immiscent dans vos textes, vos phrases ne paraissent pas “naturelles”, il manque parfois des bouts de textes… Bref, votre site internet n’inspire pas confiance et les ventes ne décollent pas.
Voilà pourquoi il est indispensable de faire intervenir un locuteur natif dans le processus de traduction, même si celui-ci ne fait que relire et contrôler les textes traduits par un outil de traduction.
Pour aller plus loin, voici les risques liés à la traduction automatique.
Pourquoi faire traduire son site e-commerce ? Le récap’
Désormais, vous savez pourquoi il est important de faire traduire son site e-commerce.
Mais comme nous vous aimons bien, voici une petite piqûre de rappel :
- c’est un excellent moyen d’attirer du trafic sur son site ;
- c’est un levier pour augmenter votre taux de conversion ;
- cela améliore votre e-réputation et fidélise vos clients ;
- cela permet de faire la différence vis-à-vis de la concurrence ;
- cela est bénéfique pour le référencement SEO de votre site.
À retenir que le processus de traduction requiert une maîtrise et des connaissances poussées en traduction et en référencement web.
Chez TextMaster, nos traducteurs ont l’habitude de traduire des textes à destination du web. Nous vous invitons à nous contacter afin d’échanger sur vos besoins.