Comment bien traduire ses fiches produits ? [guide complet]
Pour que votre fiche produit soit la plus attractive possible, vous devrez vous assurer que sa version originale soit parfaite. Une fois cette étape franchie, vous pourrez la rendre attirante dans d’autres langues. Vous devrez également penser au référencement SEO et vous assurer que la fiche produit source et les fiches produits cibles soient optimisées. Aujourd’hui, nous vous expliquons comment bien traduire ses fiches produits, étape par étape.
1. Goûter aux joies de la transcréation
La transcréation et la traduction sont deux pratiques différentes. La transcréation est un néologisme à la frontière entre “traduction” et “création”. Cette démarche marketing a pour objectif de susciter la même réaction émotionnelle que celle du texte source.
Ce processus itératif passe par la recherche d’équivalences lorsqu’une expression locale est citée ou qu’une allusion à la pop culture est faite. Il touche au style du texte et au contenu du texte pour que ses aspects culturels correspondent aux attentes du public cible.
2. Respecter la structure de la fiche produit pour bien la traduire
Pour rester parfaitement lisibles, vos fiches produits ne doivent pas être déstructurées.
Il est donc essentiel que la forme de la fiche produit source et celle des fiches produits cibles soient les mêmes.
Pour cela, pensez à inclure les éléments suivants (et aux bons emplacements) :
- Titres et sous-titres ;
- Listes à puces ;
- Sauts de lignes ;
- Mots en gras ;
- Informations clés au début du texte.
Une description produit de qualité supérieure doit également inclure un tas d’informations essentielles telles que :
- Des images (prises sous tous les angles) ;
- Les caractéristiques du produit (ingrédients, coloris, dimensions, types de matériaux, etc.) ;
- Mode d’emploi ;
- Avantages du produit vis-à-vis des produits des concurrents ;
- Autres informations potentiellement importantes (exemple : accessoires vendus avec le produit).
3. Adapter la longueur de la fiche produit au pays ciblé
Selon les pays, vous devrez adapter la longueur de vos fiches produits. Alors que les Chinois apprécient les longues descriptions argumentatives, les Allemands aiment les textes courts et concis qui vont droit au but.
De façon générale, les fiches produits devront être étoffées de façon à inclure un maximum de mots clés pertinents par pays. Ces termes importants auront pour effet d’améliorer les performances SEO de votre site e-commerce.
4. Insérer des mots clés de la façon la plus naturelle possible
Pour bien traduire ses fiches produits, vous devrez insérer des mots clés de la façon la plus naturelle possible.
Il y a quelques années encore, l’ajout de mots clés en abondance était la norme. Plus les mots clés étaient nombreux, plus vos chances de performer sur internet étaient importantes.
Mais aujourd’hui, les règles de Google, par exemple, ont un peu changé.
Le sens de la phrase est plus important que les mots qu’elle contient. Ainsi, notre conseil est de créer des fiches produits informatives, lisibles et relatives à l’intention de recherche des utilisateurs.
Il ne faut pas hésiter à jouer avec la longueur des phrases ainsi que d’ajouter des synonymes et des informations connexes. La fiche produit doit offrir une réelle valeur ajoutée aux lecteurs et répondre à l’ensemble de leurs potentielles questions.
5. Convertir les prix, les unités de poids et de mesure
Si vous aviez une filiale à l’étranger, vous aimeriez que vos prix soient indiqués dans la devise du pays en question, n’est-ce pas ? Eh bien, sur internet, c’est pareil ! Pour que les internautes se sentent réellement concernés par le produit vendu, ils doivent pouvoir estimer son tarif à sa juste valeur.
Pour traduire les prix, les unités de poids et de mesures d’un pays, nous vous invitons à :
- Utiliser un convertisseur en ligne ;
- Vous référer à des tableaux des unités de poids ou de mesures des pays visés ;
- Faire appel à un traducteur professionnel TextMaster pour obtenir un contenu multilingue précis.
Avertissement ⚠️
Les photos de vos fiches produits, comprennent-elles un schéma avec les mesures de l’objet (longueur et largeur) ? Alors, pensez bien à traduire les mesures sur un nouveau schéma et à l’ajouter à la place du croquis original.
6. Fournir des images des produits dans la langue visée
En parlant d’images, sachez que celles-ci sont indispensables pour qu’une fiche produit soit réussie. Selon une étude Owl Marketing, les photos de moindre qualité engendrent 60 % de ventes en moins. Ainsi, nous vous conseillons de prendre des photos nettes en mettant, dès que possible, l’objet en situation.
Pour bien traduire vos fiches produits, vous devrez également prendre des photos de l’objet après sa traduction. Bien sûr, cette consigne ne s’applique pas pour un vêtement ou un autre produit sans texte.
Par exemple, vous devrez faire attention à photographier un livre, après la traduction de son titre et de sa quatrième de couverture afin de fournir un aperçu du contenu. Ce conseil est valable pour d’autres contenus écrits : cartes de vœux, boîtes de jeux vidéo, magazines, etc.
7. Relire, relire et faire relire
Vous a-t-on déjà dit que l’union faisait la force ? Pour que vos fiches produits s’adaptent aux attentes et à la culture des internautes étrangers, la traduction doit être relue au moins une fois par un correcteur expérimenté. Outre la révision approfondie de la traduction dans une langue visée, le correcteur ou la correctrice peut également toucher au style du texte. Pour vous aider, les correcteurs et relecteurs TextMaster sont là.
Traduire ses fiches produits : place au récap’ !
Pour récapituler, vous devrez :
✅ Transcréer vos fiches produits ;
✅ Rester fidèle à la structure de la fiche produit ;
✅ Adapter la longueur de la fiche produit aux attentes des publics ciblés ;
✅ Insérer des mots clés pertinents sans en abuser ;
✅ Convertir les prix et les unités de poids et de mesure ;
✅ Vérifier que les photos sont bien disponibles dans la langue cible ;
✅ Procéder à une relecture.
Idéalement, la traduction de vos fiches produits se termine par une relecture approfondie par un relecteur natif ou une relectrice native. Chez TextMaster, nous nous assurons que l’ensemble de vos fiches produits respectent l’ensemble de ces conseils ! Elles sont relues deux fois : une fois par le traducteur professionnel et une autre par un relecteur qualifié.
Notre équipe sera heureuse de traduire vos fiches produits dans toutes les langues que vous souhaitez.