L’impact de l’IA dans le processus de traduction

Par

Zoom sur l’impact de l’IA sur le processus de traduction

La puissance de l’IA fait des prouesses dans tous les secteurs d’activité. Et la traduction n’est pas épargnée. Grâce à l’intelligence artificielle, les traducteurs professionnels vont de plus en plus vite pour traduire des livres, des documents, des articles de blog… Mais quel est l’impact de l’IA sur le processus de rédaction ? Dans cet article, nous explorons le rôle, les avantages et les limites de l’IA dans le domaine de la traduction.

Le rôle de l’IA en traduction

En s’appuyant sur des algorithmes avancés d’apprentissage automatique, les outils de traduction alimentés par l’IA sont capables de traduire de grandes quantités de données très rapidement. Nous pouvons citer Google Translate, DeepL ou SmartCat, par exemple.

Concrètement, ces logiciels analysent le texte source et le traduisent en quelques secondes dans la langue cible souhaitée. La structure grammaticale, la syntaxe et le sens du texte sont conservés, mais l’IA peut commettre des erreurs de traduction. Il est donc essentiel de relire avec attention un texte traduit par l’intelligence artificielle avant de le publier ou de le livrer à un client.

Les traducteurs humains professionnels utilisent-ils l’IA ?

Les traducteurs humains, même les plus chevronnés, s’appuient sur des outils alimentés par l’IA pour être plus performants. Nous pensons notamment à la traduction neuronale avec post-édition, un système en deux phases permettant de livrer un texte intelligible et pertinent pour le lecteur.

Première phase

Dans un premier temps, un texte est traduit par un outil alimenté par l’intelligence artificielle.

Seconde phase

Dans un second temps, il est révisé avec minutie par un relecteur qualifié dans sa langue maternelle. Cela permet de chasser toutes les imperfections et incohérences.

Les avantages de la traduction via l’IA

Réduction des coûts

Avec l’IA, les entreprises obtiennent des traductions de plus en plus précises, très rapidement et dans des volumes importants. Elles ont besoin de traducteurs humains à des moments clés du processus de traduction, mais cela représente moins de personnel que lorsqu’il fallait tout traduire manuellement. L’IA en traduction est donc une source d’économie conséquente pour les entreprises.

Rapidité

Aujourd’hui, les traducteurs disposent d’outils utiles (mémoire de traduction, glossaire de traduction interactif, PEMT) qui leur permettent de gagner un temps précieux dans leurs tâches quotidiennes. En résultent des délais d’exécution raccourcis.

Augmentation de la productivité des traducteurs

La traduction automatique permet de traduire rapidement de gros volumes de contenu, ce qui accroît la productivité des traducteurs.

Les limites de l’intelligence artificielle en traduction

Précision

Les outils alimentés par l’IA rencontrent souvent des difficultés à saisir le contexte d’un texte avec précision, ce qui peut entraîner des erreurs et des contresens dans les textes cibles.

Nuances culturelles manquantes

La traduction des nuances culturelles, des expressions idiomatiques et des expressions courantes constitue un défi important pour les systèmes de traduction automatique. Ces subtilités linguistiques dépendent du contexte et nécessitent une analyse humaine et des connaissances culturelles poussées.

Style robotique

La traduction automatique ne peut pas apporter la touche humaine que les lecteurs attendent. Le style obtenu n’est pas toujours le plus fluide. Il peut être robotique voire saccadé. Heureusement, les relecteurs humains peuvent ajouter leur pierre à l’édifice pour que les textes finals soient agréables à lire dans leur entièreté.

IA et traducteurs humains : la collaboration au service de l’excellence

Compte tenu des éléments soulevés jusqu’ici, nous pouvons facilement déduire que l’IA ne remplacera pas les traducteurs, mais qu’elle simplifiera considérablement leur travail.

Les outils alimentés par l’intelligence artificielle vont :

  • faire des suggestions de traductions ;
  • automatiser les tâches répétitives ;
  • fournir des bases de données terminologiques…

Cette collaboration entre l’IA et les traducteurs humains fluidifie le processus de traduction. Elle combine les avantages de l’automatisation de l’IA avec la touche humaine nécessaire à la contextualisation culturelle et à la compréhension des nuances d’un texte.

IA & processus de traduction : le mémo

Chez TextMaster, nous utilisons l’IA pour créer des mémoires de traduction adaptées au contenu de chacun de nos clients. La mémoire de traduction est une base de données dans laquelle est conservé l’ensemble de vos traductions passées. Cette technologie permet de réutiliser tous les segments de texte déjà traduits et ainsi d’éviter de faire retraduire plusieurs fois le même contenu.Nous utilisons également la post-édition de traduction automatique (PEMT). Au cours de ce processus, un texte est pré-traduit par un moteur de traduction automatique. Puis, il est relu par un traducteur humain professionnel pour devenir intelligible, comme expliqué plus haut dans cet article.

Cependant, il est important de noter que malgré l’assistance de cette technologie, les traductions doivent toujours être vérifiées par des relecteurs et des correcteurs professionnels afin de garantir l’exactitude des informations et d’éliminer les erreurs.

Pour aller plus loin, voici un guide sur la traduction générée par l’IA.

Besoin de faire traduire votre site internet ? Faites confiance aux traducteurs qualifiés TextMaster. Ils s’assureront que vos contenus soient optimisés pour le SEO.


Plugins E-commerce TextMaster

Vous aimerez aussi
À la une, Astuces et conseils, Avis d'experts, Market Spotlights, Outils, TextMaster, Tous les articles