Quelles sont les particularités de la traduction web ?

Par

En tant que gestionnaire de site internet, la traduction web va vous ouvrir de nombreuses portes. Vous avez raison de vous renseigner sur ses particularités… Elle vous permettra de développer votre activité e-commerce à l’international et d’augmenter votre trafic organique. Traduire son site web est donc une stratégie d’acquisition pertinente pour augmenter ses ventes et sa visibilité. Mais… que faut-il savoir avant de se lancer ?

En quoi la traduction web est-elle différente de la traduction classique ?

Comme les livres ou la presse écrite, tous les textes présents sur votre site internet sont traduisibles en langues étrangères. Il peut s’agir du contenu d’une landing page, celui d’un ebook ou les balises alt des images. Tous les contenus que vous allez traduire vous aident à référencer votre site avec efficacité sur les moteurs de recherche.

Car c’est là, la différence principale entre la traduction classique et la traduction web.

Grâce à la traduction web, vous pouvez référencer votre site dans les résultats des moteurs de recherche de tous les pays dans lesquels vous souhaitez vous implanter. Cela s’appelle le référencement SEO multilingue.

Alors, sans plus attendre, découvrez les particularités de la traduction web et comment les utiliser à votre avantage !

5 particularités de la traduction web

1. Référencement SEO multilingue

Tout d’abord, sachez qu’une traduction mot à mot ne vous apportera pas de grands résultats en matière de référencement SEO multilingue. Et ce pour une raison simple : chaque pays ne tape pas les mêmes mots clés sur Google.

Pour que votre référencement SEO multilingue soit optimal, vous devez trouver des mots clés pertinents par pays .  Puis, vous devrez les inclure aux bons endroits dans vos textes.

En effet, un mot clé principal doit être placé dans :

  • Le title de la page ;
  • Le H1 et d’autres Hn ;
  • Les balises alt de certaines images (quand cela est pertinent) ;
  • L’intégralité du texte ;
  • La méta-description ;
  • Le slug.

L’idée ici est de donner de la matière aux moteurs de recherche et de les aider à référencer votre site dans les meilleurs résultats sur cette requête. Par conséquent, il est indispensable de traduire votre mot clé principal à tous ces endroits stratégiques.

2. Balises Hreflang

Pour optimiser votre site multilingue, vous aurez potentiellement recours aux balises Hreflang. Il s’agit d’une technique utilisée par les sites web qui publient des contenus similaires dans différentes langues.

Grâce à ces bouts de code, les moteurs de recherche sont en mesure de comprendre le contexte international d’une page. Et pour cause : cette balise indique à Google, Bing et Yahoo à quel pays la page est destinée. De ce fait, ces robots sont capables de choisir la bonne page à indiquer au bon utilisateur, en fonction de sa localisation. Cela diminue le taux de rebond et améliore considérablement l’expérience utilisateur (UX).

Qui plus est, elle les empêche de considérer les différentes versions de votre page comme du contenu plagié.

3. Design et apparence du site web

Lors de la traduction d’un site web dans une langue étrangère, son design nécessite parfois quelques changements. Prenons un exemple. Lorsque vous traduisez de l’allemand vers le chinois, vous vous retrouverez avec des textes beaucoup plus courts. Par conséquent, ces textes ne vont pas donner le même rendu sur votre page d’accueil et les photos paraîtront peut-être trop imposantes vis-à-vis du texte.

Selon la langue utilisée, il est important de contrôler l’apparence du site web. D’ailleurs, cela vaut aussi pour les autres supports de communication : posts sur les réseaux sociaux, livres blancs, campagnes d’e-mailing, etc.

4. Compréhension de l’entreprise et de ses enjeux

Comme les traducteurs littéraires doivent connaître la vie des auteurs qu’ils traduisent, les traducteurs web doivent se renseigner sur les entreprises pour qui ils traduisent. Ils doivent s’adapter à leur charte éditoriale, à la tonalité souhaitée et à leur audience cible.

En outre, ils doivent choisir leurs mots avec précaution pour retranscrire les textes sources avec authenticité. Par exemple, ils doivent être particulièrement précautionneux lorsqu’ils traduisent des prix d’une devise à une autre (exemple : dirham vers euros).

Finalement, les traducteurs du web doivent être minutieux lors de la traduction des formats de date et d’heure, des unités de mesure, des jours fériés et des coutumes locales. Tout cela aide les lecteurs finaux à se sentir réellement concernés lors de la lecture des textes.

5. Particularités techniques liées au web

Pour finir, les particularités de la traduction web comprennent des particularités techniques. Si vous décidez de traduire le contenu de votre site web dans une autre langue que la vôtre, vous devrez structurer votre nom de domaine.

Prenons l’exemple d’une entreprise qui s’appellerait “Ecommerce A”, vous aurez le choix entre :

  1. Plusieurs domaines (exemple : https://ecommercea.fr/, https://ecommercea.au/) – option relativement chère ;
  2. Un domaine + des sous-domaines (exemple : https://ecommercea.com/) ;
  3. Un domaine + dossier/langue (exemple : https://ecommercea.com/es) ;
  4. Paramétrage de l’URL en fonction de la langue (https://ecommercea.com?lang=nl) – très mauvaise option pour le SEO de votre site web.

Si vous recherchez l’option la moins chère et la moins difficile à mettre en place pour obtenir des résultats SEO satisfaisants, optez pour l’option n°3. En effet, cette solution est simple à mettre en place et la popularité du lien principal sera répercutée sur les autres liens.

Les particularités de la traduction web : le mot de la fin !

Nous espérons que ce guide sur les particularités de la traduction web vous a été utile ! De notre côté, nous voulions vous donner un aperçu des éléments à prendre en compte pour mettre en place une stratégie de traduction multilingue.

Bien sûr, nous vous conseillons de faire appel à un service de traduction professionnel pour traduire votre site web. Sinon, vous risqueriez de laisser passer des incohérences culturelles, des fautes grammaticales et des contre-sens.

Chez TextMaster, nous sommes extrêmement fiers de l’attention portée aux détails par nos traducteurs web. Consciencieux et bourrés de culture, les professionnels TextMaster fournissent des traductions d’une qualité exceptionnelle. N’hésitez pas à faire appel à nos services pour traduire vos pages web, ebooks, infographies, newsletters, CTA et tout autre support de communication.


New Call-to-action

Vous aimerez aussi
Astuces et conseils, Outils, Tous les articles