De façon organique, une stratégie réussie de traduction multilingue permet de développer les ventes de votre e-commerce au-delà des frontières.

L’internationalisation est une opportunité de croissance indéniable. Sur le modèle d’Amazon, les plus gros sites e-commerces français comme Rue du Commerce, PriceMinister, Vente Privée, etc. développent cette stratégie plurilingue et gagnent des parts de marché.

Cependant, il ne suffit pas de traduire le contenu dans d’autres langues locales pour atteindre le public étranger. La stratégie doit être réfléchie pour s’adapter à une cible dont les attentes et les habitudes de vie diffèrent selon les pays.

Voici les étapes à suivre pour augmenter vos ventes grâce à la traduction :

Étape 1 : Analyser les keywords locaux

La traduction mot à mot correspond seulement à briser la barrière linguistique, sans prendre en compte les différences culturelles. Dans un premier temps, mieux vaut concentrer sa stratégie d’acquisition de marchés à l’étranger sur une gamme réduite de produits.

L’étude de la concurrence locale par les trends donne de précieuses data sur le persona cible, à travers leurs recherches sur Google. Cela permet d’affiner la correspondance avec les requêtes des internautes dans le pays ciblé (user intent).

Voici les outils que vous pouvez utiliser à cette intention :

  • Google keyword planner permet de générer des idées de mots clés dans un secteur ou un domaine particulier et de connaître le volume de recherche associé à chaque mot clé. Un bon moyen d’évaluer la portée du marché local ou du domaine en question.
  • Google Trends est important pour suivre les tendances de recherches par domaine, avoir accès aux recherches les plus populaires, identifier grâce à plusieurs expressions clés celle qui concentre le plus gros volume de recherches.
  • Google suggest, Google propose des expressions clés issues des premiers caractères tapés par le consommateur dans la barre de recherche.
  • Google Adwords permet de générer toute une liste de mots clés dans un secteur ou un domaine défini.

De plus, Google Global Market Finder permet d’identifier les opportunités de développement à l’étranger en analysant des mots-clés en anglais. L’application analyse le volume de recherches pour la langue de chaque pays et traduit automatiquement le terme dans les langues spécifiées.

Mais pour vous assurer de la pertinence des traductions, rien de plus certain que faire appel aux compétences d’un traducteur natif de la langue cible. Non seulement vous assurerez la qualité de traduction des termes choisis mais surtout, vous bénéficierez de son expertise pour déterminer les expressions les plus pertinentes localement.

Étape 2 : Choisir une traduction de qualité professionnelle (avec des traducteurs qui connaissent la culture du pays)

L’idéal est de faire appel à une agence de traduction dont les traducteurs possèdent des compétences particulières dans la rédaction de contenu optimisé SEO.

La stratégie d’internationalisation des ventes ne se limite pas à la traduction des contenus du site ecommerce. C’est l’appropriation culturelle qui connecte votre univers de marque à l’utilisateur et déclenche la décision d’achat.

C’est dans ce sens que les traductions automatiques, même les solutions les plus abouties du marché ne rivalisent pas avec les traductions élaborées par exemple par nos équipes.

Ce travail d’investigation et d’adaptation de votre contenu sur des marchés étranger est notre cœur de métier: https://fr.textmaster.com/plateforme-traduction-en-ligne/

Étape 3 : Optimiser les contenus multilingues pour le SEO national

Les règles de google pour ranker vos bestsellers donnent une large part au concept d’user intent en SEO. Google privilégie les contenus optimisés pour le SEO du pays et considère dorénavant les traductions littérales comme du duplicate content. Le contenu unique que vous pouvez produire avec une agence de traduction va vous démarquer de vos concurrents tout en enrichissant votre score SEO.

Étape 4 : Atteindre de nouveaux marchés et conserver sa rentabilité

Traduire le contenu ne suffit pas pour garder la rentabilité sur le cycle de vente. La législation, les devises et les modes de livraison sont différents. Une erreur à ce stade peut retenir vos produits à la douane.

De plus, le branding et la culture de votre site e-commerce nécessitent souvent une adaptation du contenu à la culture nationale. La rentabilité dépend principalement de votre capacité d’adaptation de votre univers pour connecter avec vos clients.

New Call-to-action

Vous aimerez aussi
Astuces et conseils