Comment faciliter la traduction de vos sous-titres vidéos

Par

Les statistiques parlent d’elles-mêmes : la vidéo est devenue un canal de communication privilégié entre les entreprises et les consommateurs :

  • Chaque jour, 100 millions d’internautes regardent une vidéo en ligne
  • En 2019, 80% du trafic mondial de données sera lié à la vidéo
  • 1/3 de toutes les activités en ligne est consacré à regarder de la vidéo.

Bien évidemment, à moins d’être Taylor Swift ou Barack Obama, il ne vous suffit pas de poster une vidéo pour qu’elle soit automatiquement vue par des millions de personnes, partagée sur tous les réseaux sociaux et qu’elle se retrouve comme par magie en haut de la liste de résultats des moteurs de recherche. Pour bien diffuser votre vidéo à l’international, vous aurez besoin de sous-titres multilingues.

 

Les sous-titres vidéos, nécessaires et indispensables

Si l’on doit donner 3 grandes raisons pour lesquelles vous devez impérativement sous-titrer et traduire vos sous-titres vidéos, les voici :

L’autoplay sans son

Aujourd’hui, sur Facebook par exemple, les vidéos se lancent automatiquement dès que vous tombez dessus. Mais sans son… et 85% d’entre elles sont d’ailleurs regardées sans que le son soit activé manuellement par l’utilisateur. Couplé à l’usage du mobile (50% des vidéos online sont regardées depuis un smartphone), cette pratique de l’autoplay pose certains défis.

En effet, des applications telles que YouTube désactivent également le son par défaut sur mobile. Pour peu que la personne regardant votre vidéo soit dans les transports en commun ou dans un autre endroit public, elle n’activera pas le son. Conséquence ? Sans sous-titres, votre vidéo est incompréhensible.

Le SEO

Les moteurs de recherche ne peuvent pas décrypter le son de vos vidéos ni en comprendre le contenu à moins que vous ne les y aidiez. Ainsi, le sous-titrage permet aux algorithmes des moteurs de recherche de mieux référencer et indexer votre vidéo. Vous vous assurez ainsi une meilleure position sur les pages de résultats, et donc plus de trafic organique.

L’international

Il n’y a pas de frontières sur internet : vos vidéos peuvent ainsi être vues dans le monde entier, et des sous-titres traduits permettent d’en faciliter la compréhension par le plus grand nombre. Mais si vous n’avez pas de sous-titres, une personne ne parlant pas la langue d’origine de la vidéo ne pourra pas la comprendre.

 

Faciliter la traduction de vos sous-titres vidéos grâce à SubTitly

SubTitly est une plateforme qui regroupe 2 fonctionnalités importantes pour la diffusion à l’international de vos vidéos : la retranscription automatique de la parole, et la traduction humaine de vos sous-titres vidéos.

En associant l’expertise de deux entreprises leaders (Authôt et TextMaster), SubTitly permet de commander et gérer la traduction de vos sous-titres vidéos en quelques clics. Uploadez votre vidéo ou copiez / collez votre lien, choisissez le type de contenu et voilà : en un clic, vous pouvez lancer votre projet et recevoir vos fichiers de sous-titres dans la langue source de votre vidéo, ainsi que dans les langues cibles de votre choix.

 

Faites sous-titrer vos vidéos en plusieurs langues grâce à SubTitly et optimisez l’impact de vos contenus audiovisuels !

SubTitly : la traduction de sous-titres-révolutionnée

Vous aimerez aussi
Astuces et conseils