Auteur invité
Au fur et à mesure que votre entreprise se développe et s’ouvre à l’international, la localisation de votre site web devient indispensable. Cela passe premièrement par une homepage bien localisée ; il y a alors beaucoup plus de critères à prendre en compte qu’une simple adaptation linguistique. Soyez attentif aux éléments clés et suivez nos conseils pour réussir la localisation de votre homepage.


Traduction et localisation de site web : les bonnes pratiques


Localisation intégrale de votre site web

Lorsque vous traduisez votre contenu dans une autre langue, une traduction naturelle et fidèle constitue seulement la base de votre travail. De plus, il est particulièrement important que votre site et notamment votre homepage soient bien localisés. Adaptez non seulement les textes, mais aussi les éléments tels que les titres de pages et les noms de catégories. Il faut également veiller à ce que toutes les méta-descriptions et tous les mots-clés, ainsi que les textes d’ancrage des liens externes et internes et textes Alt des images soient transcrits dans la langue cible. Si vous avez une homepage bien localisée, le site sera consulté par des clients potentiels du monde entier et son référencement sur les moteurs de recherche sera bien meilleur.

Message multilingue de la marque

Le fait que les clients comprennent correctement la langue de votre site web a un impact direct sur le succès de votre business en ligne. Cependant, le multilinguisme ne se limite pas à une localisation réussie de votre site web. Pour offrir une expérience utilisateur positive, l’identité et le message de votre marque doivent être adaptés aux marchés locaux.

Par exemple : votre page d’accueil française utilise un grand slogan qui met en avant votre produit ou vos prestations en quelques mots. Ce slogan est bien reçu par les visiteurs et s’est imposé comme le message principal de votre marque au sein de votre entreprise. Cependant, ce succès ne vous garantit pas, après votre expansion internationale, que le même effet se produise en allemand sur le site allemand. Tenez compte des mentalités, de l’usage linguistique, du langage familier et des ambiguïtés dans la langue cible. Souvent, les expressions et les jeux de mots ne peuvent pas se traduire mot à mot et sont interprétés différemment suivant les nationalités. Ces différences deviennent encore plus flagrantes lorsqu’un site est localisé pour un pays de culture différente.

Autres pays, autres sites ? Respectez les différences culturelles

En plus des différences nationales en matière d’usage linguistique, de nombreux autres éléments doivent être adaptés aux circonstances culturelles et régionales lors de la localisation de votre site web. Ces éléments sont, entre autres, les formats d’heure et de date, de température, de devise et de numéro de téléphone.

Pour les e-commerçants, cela ne s’arrête pas là. En effet, les unités de mesure et les tailles de vêtements doivent être adaptées et les pratiques culturelles et religieuses du pays doivent être prises en compte. De plus, pour donner à votre site web international une touche locale, des informations régionales peuvent être intégrées ou référencées sur des sites locaux.

L’identité visuelle d’une marque est différemment perçue d’un pays à l’autre. Alors que la couleur blanche représente la pureté ou la paix dans les pays européens, le blanc représente la mort et le chagrin dans les pays asiatiques. En plus de la couleur, il est recommandé d’adopter une symbolique et une navigation culturellement neutre sur votre site web.

Testez les variantes de votre localisation les unes par rapport aux autres

Il ne s’agit pas seulement d’obtenir une version correcte d’un site web multilingue. Il est donc conseillé d’utiliser des outils d’A/B test. Grâce à ces outils, vous pouvez tester les couleurs, le contenu, l’emplacement des vidéos, des images, des boutons ou des menus du site avant d’opter pour une variante précise. Cela vous permettra de vous assurer une homepage bien localisée en fonction des différents pays dans lesquels vous êtes implanté.

Votre site web international est votre vitrine auprès des clients du monde entier. C’est pour cette raison que les A/B tests et la personnalisation de sites web (que l’on appelle optimisation de conversion) font partie intégrante du b.a.-ba des grandes marques internationales. Poussées par la concurrence et la perspective d’une augmentation de leur chiffre d’affaires, les entreprises testent, pour la plupart, les éléments clés de leur site avant de le mettre en ligne.

Tester la réussite de la localisation d’un site Internet : une étude de cas

La marque Etam livre à travers l’Europe entière et propose un site web multilingue. Sur le site français, il existait une catégorie de produits appelée « Homewear », qui comprenait à la fois des vêtements de nuit et des vêtements confortables pour la maison. Le flux de visiteurs de cette catégorie était plus bas que les attentes, l’équipe d’Etam s’est donc penchée de plus près sur les noms de catégories. Cette étude a révélé que les visiteurs du site français ne comprenaient pas bien la notion de « Homewear », ou qu’ils ne s’en faisaient pas une idée concrète. C’est pour cette raison que la page d’accueil a été testée, grâce à l’outil AB Tasty, avec une variante du nom de la catégorie, appelée « Lingerie de Nuit ». Y a-t-il désormais plus de visiteurs dans cette catégorie ?

Localisation du site de la marque Etam en utilisant le nom de catégorie « Homewear »

Variante 1 : utilisation de « Homewear »

Localisation du site de la marque Etam en utilisant le nom de catégorie « Lingerie de Nuit » - Homepage bien localisée

Variante 2 : utilisation de « Lingerie de Nuit »

Il s’est avéré que beaucoup plus de visiteurs ont parcouru cette catégorie de produits avec la variante contenant un terme français. Les clients français apprécient donc la traduction du terme « Homewear » et préfèrent cette variante. Etam a pu, grâce à cette comparaison, s’assurer que les clients français comprenaient correctement l’usage linguistique du site et localiser sa homepage de manière pertinente.

Conclusion

Se développer sur des marchés étrangers comporte des opportunités, mais également des risques. Pour que votre entreprise se développe, votre site web doit être traduit dans d’autres langues et doit être une vitrine parfaite pour votre marque. Pour ce faire, la localisation du site doit être complète et tous les éléments (même graphiques) de votre site web doivent être localisés. Adaptez les messages de votre marque au pays cible et tenez compte du contexte culturel. Pour constuire une homepage bien localisée et tester la qualité du contenu traduit du point de vue du client, vous pouvez utiliser un outil d’ A/B testing. Si vous suivez ces conseils lors de la localisation de votre site web, ce dernier sera, pour vos clients du monde entier, une référence.

Toutes les bonnes pratiques pour traduire et localiser votre site web

À propos de l’auteur

AB Tasty est la solution d’A/B Testing et de personnalisation leader en Europe. Pour convertir les visiteurs de votre site en clients, AB Tasty vous offre une solution complète qui comprend tout ce dont vous avez besoin pour optimiser votre site web : A/B Testing & MVT, personnalisation, widgets pour augmenter l’engagement des visiteurs, les meilleures options d’aperçu existant sur le marché et même l’optimisation APP.

Avis d'experts