« Pourquoi diable mon entreprise aurait-elle besoin d’un service de traduction professionnel ? N’y a-t-il pas Google Translate pour cela ? ». Telle est la réflexion de bon nombre de gens. Pourtant, une agence de traduction professionnelle possède de nombreux atouts. Rien que dans sa forme la plus élémentaire, elle est déjà assurément plus fiable que Google Translate ou n’importe quel dictionnaire de traduction vieux de plusieurs années.

En premier lieu, le fait de s’offrir les compétences d’une agence de traduction professionnelle renforce la réputation de sérieux d’une entreprise. Deuxièmement, si vous êtes une entreprise mondialisée, internationalisée et de grande envergure, votre clientèle est immanquablement diversifiée à travers le monde et sur une pluralité de marchés. La priorité de votre activité doit être de vous centrer sur vos clients et sur la satisfaction de leurs attentes. Si un tel service peut donner l’impression d’engendrer un coût supplémentaire, cet investissement en vaut la peine. Il y a plusieurs raisons à cela :

Une société spécialisée propose très probablement des traductions localisées.

Où se trouve l’intérêt de disposer de traductions spécifiques en fonction de la localisation d’un pays ou d’une langue ? Le fait est que la plupart des langues varient, s’adaptent et s’entrecroisent dans la région où elles sont parlées. Un exemple probant est celui des différents dialectes qui coexistent dans une même zone géographique. Un autre cas est celui des expressions familières qui sont particulières à une langue. Le Canada francophone, par exemple, s’exprime dans un français différent de celui qui est usité par les Parisiens. Bien que certaines parties d’une langue puissent être universelles, il n’en existe clairement pas de « version unique » ; les traducteurs professionnels sont payés et formés pour faire la différence et traduire correctement en s’appuyant sur ces connaissances.

La traduction professionnelle peut être utilisée comme un outil de marketing.

La traduction professionnelle coche déjà toutes les cases en matière de professionnalisme, de localisation et d’efficacité ; mais elle peut aussi, de manière plus inattendue, jouer le rôle d’outil de marketing. Les agences de traduction possèdent un arsenal de connaissances spécifiques sur la région dans laquelle vous cherchez à commercialiser vos produits. Et quand bien même cela ne serait pas le cas, leurs compétences en matière de traduction, ainsi que leur compréhension des cultures et des régions, peuvent vous être utiles à plus long terme pour vos campagnes marketing et votre activité en général.

Vous contribuerez à renforcer le niveau de confiance global au sein de votre entreprise.

La capacité à traduire un contenu dans une langue régionale, tout en prenant également en considération des techniques et des aspects localisés (ce qu’une agence de traduction professionnelle peut vous fournir, comme nous l’avons mentionné précédemment), vous consolidez instantanément la légitimité de votre marque dans sa globalité. Un service de traduction professionnel accroît la confiance des clients internationaux à l’égard de votre entreprise et de vos opérations, produits ou services, mais aussi et surtout, à l’égard de l’engagement que vous prenez vis-à-vis d’eux en tant que clients. Si vos traductions sont fidèles et pertinentes, les clients auront le sentiment que vous les prenez au sérieux et que vous vous intéressez à eux. Telle est précisément la vocation d’un service de traduction professionnel.

Les travaux sont rentables et produisent des résultats constants.

Je pense personnellement que l’ingrédient le plus important pour conserver son propre caractère distinctif à travers le monde consiste à viser la cohérence. Celle-ci est d’une importante d’autant plus cruciale que votre activité couvre une diversité de pays, de cultures et de groupes ethniques. Les grandes entreprises manquent parfois de cohérence dans leurs services ou les produits qu’elles fournissent. À titre d’exemple, si la traduction est brouillonne et incohérente une première fois, puis parfaitement correcte la fois suivante, mais de nouveau de mauvaise qualité le coup d’après, il y a fort à parier que la confiance du client à l’égard de l’entreprise finira par s’émousser. Ce défaut de cohérence fait que les consommateurs perdent la confiance qu’ils ont placée dans une entreprise. À cet égard, une agence de traduction professionnelle peut vous aider à limiter la casse dans plus d’un domaine !

Une prestation de bout en bout.

Les méthodes de traduction et de localisation ne se limitent pas à copier et coller des contenus depuis un site Web automatique. Une traduction correcte et efficace doit tenir compte de tous les risques et pièges potentiels, identifier les éléments qui ont changé dans une culture ou un dialecte, et veiller à ce que le sens soit respecté entre de nombreuses plateformes différentes. La pression peut devenir énorme lorsque la traduction est effectuée en interne. Qui plus est, elle risque de détourner toute l’attention que vous devriez au contraire porter à des actions prioritaires. Les agences de traduction professionnelles s’occupent de tout et vous soulagent d’une partie de ce poids.

Le choix de se démener pour tenter de traduire des contenus en interne ou de faire appel à un service de traduction professionnel fait toute la différence. La qualité mérite parfois le coup d’être rémunérée et, dans le cas présent, j’ai la conviction que c’est nécessaire.

 

À propos de l’auteur :

Michael Dehoyos est traducteur professionnel en ligne et rédacteur de blog pour le site Phdkingdom.com ainsi que Dissertation Writing Services. Ses passions sont la lecture, l’écriture et l’aide aux individus sur leur travail personnel. Il est également rédacteur pour Research Paper Help.

 

Développement durable et expansion internationale

Vous aimerez aussi
Astuces et conseils