7 astuces pour une stratégie SEO multilingue de qualité supérieure
En e-commerce, vendre ses produits partout sur la planète représente une opportunité en or. Mais cela ne relève pas de la magie ! Pour que votre boutique en ligne bénéficie d’une visibilité optimale à l’international, une stratégie SEO multilingue bien rodée doit être mise en place. Voici 7 astuces pour créer une stratégie de référencement multilingue efficace et faire connaître votre site e-commerce à travers le monde.
Qu’est-ce que le SEO multilingue ?
Le SEO multilingue désigne les pratiques et techniques mises en place pour optimiser un site web dans différentes langues. Cela permet aux entreprises de toucher une audience internationale et de vendre leurs produits et/ou services à large échelle.
Un site avec une stratégie SEO multilingue béton sera aussi facile à trouver sur Google (via la recherche organique) en Inde qu’en Allemagne, qu’à Bali… Mais pour parvenir à de tels résultats, certaines bonnes pratiques doivent être adoptées.
🚨 S’appuyer sur des traducteurs automatiques tels que Google Translate est une solution rapide, facile et gratuite pour traduire les pages de son site web. Mais Google Traduction et SEO ne font pas bon ménage.
7 bonnes pratiques en matière de référencement multilingue
1. Choisir la bonne structure d’URL
Il existe 3 approches recommandées pour structurer les URL des sites multilingues. Nous vous les présentons ci-dessous avec leurs avantages et inconvénients.
Domaine spécifique à un pays (ccTLDs)
📌 Exemple : monsite.de en Allemagne, monsite.fr en France, monsite.es en Espagne…
Les avantages de ce type de structure d’URL est la séparation claire entre les sites et un ciblage géographique bien défini. Cependant, ce type de structure nécessite une infrastructure importante et engendre des autorités de domaine séparées. Cela ne sera donc pas forcément l’option la plus simple en matière de suivi.
Sous-domaines avec un domaine de premier niveau générique
📌 Exemple : de.monsite.com pour l’Allemagne, fr.monsite.com pour la France, es.monsite.com pour l’Espagne…
Ici aussi, la distinction entre les sites est claire et aisée. De plus, vous n’aurez besoin que d’un nom de domaine pour configurer toutes les versions de votre site sur ce même domaine.
En comparaison avec des ccTLD, la gestion de ce type de structure s’avère plus simple. Cela dit, nous vous conseillons vivement de paramétrer le ciblage géographique de votre site dans la Search Console pour que le signal de géolocalisation envoyé à Google soit précis.
Sous-répertoires avec un domaine de premier niveau générique
📌 Exemple : monsite.com/de pour l’Allemagne, monsite.com/fr pour la France, monsite.com/es pour l’Espagne…
Les sous-répertoires basés sur un domaine gTLD représentent la dernière alternative de structures d’URL présentées ici. Facile à mettre en œuvre, celle-ci nécessitera peu de maintenance et vous fera bénéficier d’une autorité de domaine partagée. De plus, vous pourrez utiliser le ciblage géographique de la Search Console simplement. Seul bémol, la séparation des sites sera plus complexe.
💡 Chaque option présente ses propres avantages et inconvénients et a un impact spécifique sur le référencement, l’expérience utilisateur et les besoins en maintenance du site.
2. Effectuer une recherche de mots-clés approfondie
Une recherche de mots-clés par pays sera essentielle pour construire votre stratégie SEO multilingue. Celle-ci vous permettra de comprendre les intentions de recherche de vos clients et prospects en fonction de leur nationalité.
Prenons l’exemple des mots-clés « bureau ergonomique » en français et « ergonomischer Schreibtisch » en allemand (sa traduction exacte).Sur ce premier screenshot, nous avons le potentiel SEO de ce mot-clé en France :
Sur ce second screenshot, nous avons le potentiel SEO de ce mot-clé en Allemagne :
En matière de difficulté SEO, il est un peu plus simple de se positionner sur ce mot-clé en France qu’en Allemagne. En matière de volume de recherche estimé, nous sommes à 1 900 / mois en France et 1300 / mois en Allemagne. Enfin, nous pouvons constater les autres pays susceptibles de taper cette requête (en français, le Canada arrive en seconde position juste devant la Belgique).
Une recherche de mots-clés poussée vous permet de mettre vos besoins en traduction en perspective. Dès lors, vous pourrez plus facilement définir les mots-clés auxquels accorder de l’attention pour chaque version de votre site.
⚒️ Ahrefs, Semrush ou Ubersuggest sont d’excellents outils pour déterminer le volume de recherche de mots-clés dans les différentes langues visées.
3. Télécharger le plugin de traduction de TextMaster
Vous avez plus d’une centaine de pages sur votre site ? Vous ne savez pas comment automatiser la traduction des fiches produits de votre boutique en ligne ?
Le plus simple est de télécharger le plugin de traduction de TextMaster. Cela vous fera bénéficier d’une qualité de traduction professionnelle, bien plus précise que celle délivrée par les logiciels de traduction automatique.
TextMaster peut être intégré à de nombreuses solutions externes comme :
- PrestaShop ;
- Shopify ;
- Onebase ;
- SAP Hybris ;
- Salesforce Commerce Cloud ;
- akeneo ;
- Magento ;
- Transifex ;
- Drupal ;
- WordPress ;
- Phrase ;
- Quable ;
- Localize ;
- et à de nombreuses autres plateformes !
Vous n’avez pas trouvé votre CMS dans cette liste ? Découvrez tous nos plugins de traduction ou contactez-nous pour que l’on trouve la solution la plus pratique pour vous.
4. Appliquer les balises hreflang
Les balises hreflang sont des éléments indispensables à une stratégie SEO multilingue réussie. Elles aident les moteurs de recherche à comprendre quelles versions d’une page afficher en fonction de la langue et de la localisation de l’utilisateur.
📌 Exemple : si votre site contient du contenu en anglais américain et en anglais britannique, les balises hreflang feront la distinction entre ces deux versions. Dès lors qu’une personne au Royaume-Uni scrollera le site, elle verra le site en anglais britannique, alors qu’une personne à Washington aura accès à la version américaine.
Autre avantage clé des balises hreflang : elles permettent d’éviter les pénalités liées au contenu dupliqué. Ainsi, les balises hreflang vous protégeront face aux dangers du plagiat multilingue. Même si le contenu est similaire ou identique dans les différentes versions linguistiques, les balises hreflang signalent aux moteurs de recherche qu’il s’agit d’une duplication intentionnelle et non manipulatrice.
5. Créer un sitemap XML multilingue
Un sitemap XML multilingue bien structuré signale aux moteurs de recherche l’existence de plusieurs versions d’une même page, facilitant ainsi leur exploration et leur indexation. De plus, il facilite l’interprétation des balises par les moteurs de recherche.
Pour construire ce type de sitemap, voici les étapes à suivre :
- ajouter chaque version linguistique d’une URL avec son attribut hreflang correspondant ;
- déclarer toutes les variantes de langue et de région dans le fichier sitemap ;
- soumettre le sitemap à Google Search Console pour accélérer l’indexation.
6. Traduire les métadonnées de votre site
Pour établir une stratégie SEO multilingue solide, la traduction des métadonnées (titles, méta-descriptions, balises ALT…) est essentielle. Cela améliorera les positions de vos pages dans les SERPs et optimisera votre taux de clics (CTR).
Et oui : une méta-description bien traduite génère plus de clics dans la langue native des utilisateurs.
📌 Exemple : une personne portugaise sera plus encline à cliquer sur un résultat rédigé avec soin en portugais que sur une version anglaise peu engageante.
7. Créer des liens internes stratégiques
Enfin, et nous ne le rappellerons jamais assez, le maillage interne est le nerf de la guerre en SEO.
Les liens de votre site menant vers d’autres pages de votre site (appelés liens internes) n’ont que des avantages :
- ils aident les moteurs de recherche à comprendre la structure de votre site ;
- ils distribuent l’autorité d’une page à travers votre site ;
- ils améliorent l’expérience utilisateur.
En tant que gestionnaire d’un site web multilingue, il est essentiel de veiller à ce que les liens internes mènent à la bonne version linguistique d’une page. Car si vous redirigez une suédoise vers une page en italien, cela risque de la faire partir, ce qui n’est pas souhaitable en SEO.
Créer une stratégie SEO multilingue réussie : le récap’
En résumé, une stratégie SEO multilingue réfléchie est un véritable levier pour booster la visibilité de votre e-commerce à l’international.
Voici les bonnes pratiques à mettre en place pour la développer :
- choisir la bonne structure d’URL ;
- effectuer une recherche de mots-clés approfondie ;
- télécharger le plug-in de traduction de TextMaster ;
- appliquer les balises hreflang ;
- créer un sitemap XML multilingue ;
- traduire les métadonnées de votre site ;
- créer des liens stratégiques (maillage interne).
Enfin, n’oubliez pas que la clé du succès réside dans l’adaptation continue et la mesure de vos performances. N’hésitez pas à analyser les résultats de votre stratégie SEO multilingue régulièrement et pour chaque pays visé. C’est ainsi que vous pourrez faire des progrès et conquérir la planète e-commerce ! 🌍
Besoin d’un prestataire sérieux, professionnel et expérimenté pour traduire votre site web et ses métadonnées ? L’équipe TextMaster est à votre écoute.