La première étape vers le choix d’un prestataire pour votre projet de traduction de contenus web est de réaliser un appel d’offres. Et pour sélectionner le prestataire le plus proche des besoins de votre entreprise, vous devrez réunir un grand nombre d’informations sur votre entreprise, votre offre, vos besoins et enjeux… et pour rassembler toutes ces informations et choisir le prestataire le plus adapté à vos besoins, la meilleure solution est de constituer un cahier des charges.


Modèle de cahier des charges pour vos projets de traduction de contenus web


Un cahier des charges complet facilitera amplement la bonne avancée de votre projet, de sa planification à son déploiement. Nous vous recommandons d’aborder l’ensemble de ces sujets :

1) Décrivez votre entreprise et définissez vos objectifs

Un projet de traduction de contenus web réussi commence par une bonne définition de vos objectifs. Un projet s’inscrit nécessairement dans une finalité plus globale. Détaillez au maximum la stratégie de votre entreprise, et expliquez pourquoi la traduction de vos contenus web en est un jalon.

Ce travail doit être fait en coordination entre les différents protagonistes : plusieurs services peuvent être amenés à travailler sur ce projet, et seront potentiellement impactés par le choix de la solution. Il est important de tous les prendre en compte.

Modèle de cahier des charges pour votre projet de traduction de contenus web

2) Expliquez votre projet de traduction de contenus web

Il s’agit là du coeur du sujet : pourquoi cherchez-vous une solution de traduction pour vos contenus web  Quelles sont les solutions de traduction actuellement en place dans votre entreprise ? Cette partie vous permettra aussi de détailler explicitement la nature des contenus à traduire, les langues cibles vers lesquelles vous souhaitez les faire traduire et à quelle fréquence…

3) Détaillez les services que vous attendez

À mesure que vous avancez dans la maturation de vos idées et de vos besoins sur ce projet, vous verrez se dessiner une solution idéale. Il vous faut donc la décrire ! Délais, réseau de traducteur, fonctionnalités et technologies, gestion de projet, accords de niveau de service et de confidentialité, ressources internes… tous ces éléments doivent être clairs pour vous. Cela vous permettra par ailleurs de définir des éléments de comparaison objectifs et d’éliminer d’office les prestataires qui ne sauraient couvrir vos besoins.

4) Précisez les modalités de choix du prestataire

Définissez un rétroplanning détaillé du processus d’appel d’offres : quand souhaitez-vous recevoir les propositions des prestataires ? Combien seront shortlistés ? Quand prendrez-vous votre décision finale ? Communiquez aussi sur le budget total du projet et sur les budgets partiels (prix des traductions au mot, des abonnements aux technologies, des services complémentaires…)

Faire une liste des critères de sélection par ordre de priorité est également un bon moyen d’évaluer les propositions des différents prestataires.

infographie-projet-traduction-contenus-web

Regrouper l’ensemble de ces informations vous donnera une vision claire de la capacité des prestataires à comprendre vos besoins et à y répondre. Afin de rédiger un cahier des charges complet et structuré, nous vous conseillons de télécharger un modèle de cahier des charges comme celui réalisé avec Mon Projet International. Vous aurez ainsi l’assurance de n’oublier aucun élément grâce à un template créé selon les meilleures pratiques du secteur. Et c’est essentiel pour un projet de traduction de contenus web réussi !

Modèle de cahier des charges pour votre projet de traduction de contenus web

Vous aimerez aussi
Avis d'experts