Traduction automatique : 10 exemples d’erreurs

Par

Top 10 des erreurs de traduction à ne pas faire (+ exemples)

Qu’il s’agisse d’un organisme de l’État, d’une start-up ou d’un site e-commerce, les erreurs de traduction peuvent entacher une réputation, voire même la ruiner. Dans toutes les paires de langues, de mauvaises traductions occasionnent des situations de crise et/ou de malaise. Pour illustrer nos propos, nous allons vous présenter 10 exemples d’erreurs de traduction automatique à ne pas reproduire !

Quelles sont les erreurs de traduction automatique les plus fréquentes ?

Les outils de traduction automatique sont très utiles : ils permettent aux traducteurs professionnels de gagner un temps précieux dans l’exercice de leurs fonctions. Mais il est crucial de connaître les risques de la traduction automatique.

Voici les erreurs de traduction automatique les plus fréquentes :

  • traduction erronée des noms propres (nom de famille ou de lieu) ;
  • traduction de faux-amis ;
  • mots placés dans le mauvais ordre (ce qui change le sens de la phrase dans certaines langues) ;
  • ignorance d’une erreur d’orthographe dans le texte source (et réitération de l’erreur) ;
  • erreurs dues aux homographes (deux mots qui s’écrivent de la même façon mais qui n’ont pas la même signification) ;
  • acronymes non traduits ;
  • traductions littérales (mot à mot).

La traduction mot à mot est l’une des erreurs les plus fréquentes de la traduction automatique. Par exemple, pour « Je ne me sens pas bien » en français, la machine peut traduire « No me capto bien » en espagnol. Or, cette expression semblera peu naturelle à un natif qui dirait normalement « No me encuentro bien ».

Pour d’autres exemples d’erreurs liées à la traduction automatique, nous vous invitons à poursuivre votre lecture.

10 exemples d’erreurs faites par un outil de traduction automatique

1. La Feria del Clítoris

feira-do-grelo

L’outil Google Translate a traduit le nom de la « Feria do Grelo » du site As Pontes à La Corogne par « Feria del Clítoris » (Foire du clitoris). Un « grelo » est un type de plante dérivé du navet, que l’outil de traduction automatique a détecté en portugais au lieu de le détecter en espagnol. « Grelo” signifie bien « clitoris » en portugais, mais ce mot n’avait pas sa place dans ce contexte.

2. Amazon en Suède

Lors du lancement du site Amazon en Suède en 2020, les Suédois ont rapidement détecté de fâcheuses erreurs de traduction liées à la traduction automatique dans plusieurs fiches produits. Sur une carte de vœux représentant un caneton, il était inscrit “söta-ansikte-kuk” (« sweet-face-dick » en anglais) ce qui est très vulgaire.

Et ce n’est pas la seule fois où de la volaille (“chicken” en anglais) a été traduite de façon maladroite par le mot “kuk” en suédois.

L’article ci-dessous a été traduit par « pénis tricoté à la main » :

Swedish-Amazon-website

Ce qui a beaucoup fait rire les internautes. 😁

3. Erreur de traduction aux Jeux olympiques de PyeongChang (Corée du Sud)

L’équipe olympique norvégienne aux Jeux olympiques d’hiver de PyeongChang a été victime d’une erreur de traduction en 2018. Les cuisiniers de l’équipe ont demandé à un fournisseur coréen local d’envoyer 1 500 œufs au village olympique pour répondre aux besoins nutritionnels des 109 athlètes présents.

Pour s’assurer que la demande soit bien comprise, ils ont utilisé Google Traduction. Et à la surprise générale, l’outil a remplacé un mot par un autre et a multiplié le chiffre par 10. Résultat : le village olympique a reçu 15 000 œufs au lieu de 1 500. De quoi préparer de belles (et nombreuses) omelettes…

4. “Mangez vos doigts » (l’erreur de traduction par KFC)

KFC

Un exemple célèbre de traduction erronée dans le domaine de la publicité est celui de KFC, qui a traduit son slogan « finger-licking good » partout dans le monde. Or, en dialecte chinois, cette traduction a donné « eat your fingers off » (« mangez vos doigts »). Une chose est sûre : ils ont dû s’en mordre les doigts !

5. L’erreur de traduction effrayante de Ford

C’est un thème qui revient régulièrement dans les thrillers et autres romans policiers. Mais que l’on préfère éviter dans la vraie vie.

Lorsque Ford a lancé sa campagne de publicité en Belgique, le constructeur américain souhaitait traduire “Every car has a high-quality body” (pour mettre l’accent sur la solidité de la carrosserie de ses voitures). Mais en néerlandais, cela a donné “Every car has a high-quality corpse” (ou : « Chaque voiture a un cadavre de haute qualité »). Cela n’était plus très convaincant, comme vous pouvez vous l’imaginer.

6. Une boisson qui réveille les morts ? Bravo Pepsi

Les erreurs de traduction ne datent pas d’hier.

Dans une publicité réalisée au début des années 1960, Pepsi avait pour slogan « Come Alive! You’re in the Pepsi Generation ». À l’époque, Pepsi voulait faire comprendre au grand public que sa boisson était si rafraîchissante qu’elle pouvait vivifier celles et ceux qui la buvaient. Mais lorsqu’il a été traduit en mandarin et en cantonais, il a pris un ton résolument différent.

En Chine, la traduction erronée disait « Pepsi ramènera vos ancêtres d’entre les morts ».

7. Exemple d’erreur de traduction automatique par Schweppes

Tout le monde connaît la boisson Schweppes.

Mais tout le monde n’est pas au fait de sa terrible erreur de traduction lors de son lancement en Italie.

Le slogan initial Schweppes Tonic Water, en français « Schweppes, eau tonique » a été traduit par « Eau de toilette Schweppes » en italien. Cette erreur est l’une des pires traductions publicitaires de l’histoire. 🙈

8. Erreur de traduction par un navigateur web

Aujourd’hui, de nombreux navigateurs web proposent des traductions générées automatiquement. Bien que pratique pour comprendre un contexte, cette solution peut générer de graves erreurs. En 2021, le ministère espagnol de l’Industrie a utilisé la traduction automatique pour présenter une employée nommée « Dolores del Campo ». En français, cela a donné “Douleur de terrain” et en anglais “Pain of field”.

9. Erreur de traduction liée à une différence culturelle

Pour promouvoir ses sièges en cuir au Mexique, American Airlines a traduit le slogan “Fly in leather” par “Vuela en cuero”. Or, dans certaines régions hispanophones “Vuela en cuero” signifie “Voler nu”. Voilà pourquoi il est essentiel de connaître la culture du pays ou de la région cible avant de traduire un texte. Seuls des traducteurs humains qualifiés connaissent les subtilités culturelles d’une zone géographique.

10. Erreur de traduction liée à un manque d’attention

Que la traduction soit faite par une machine ou un humain, une relecture est indispensable. Car il suffit d’une virgule ou d’un accent pour changer le sens de la phrase et embarrasser les lecteurs. Par exemple, en 2018, NPR a accidentellement traduit « l’Année de la femme » par « El ano de la mujer » en espagnol. Ayant oublié le tilde (~) sur la lettre « n » au moment de la traduction et écrire « ñ », ils ont utilisé le mot espagnol “postérieur” à la place du mot “année”.

Les erreurs de traduction automatique : en résumé

Les erreurs de traduction peuvent mener à de vrais flops lorsque les outils de traduction automatique sont utilisés à la va-vite.

Lorsque vos documents, slogans, fiches produits ou pages web sont d’une importance capitale, nous vous conseillons de faire appel à des traducteurs qualifiés. Ils s’appuient sur la PEMT (post-édition de traduction automatique) et la mémoire de traduction pour gagner du temps et proposer des coûts réduits, tout en s’assurant toujours que leurs textes soient fidèles aux originaux, exempts d’erreurs et culturellement pertinents.

Alors, si vous souhaitez mettre vos textes entre les mains de professionnels, nous vous conseillons les services de traduction TextMaster.


New Call-to-action

Vous aimerez aussi
À la une, Astuces et conseils, Avis d'experts, Faits & chiffres, Market Spotlights, Outils, Tous les articles