En tant que responsable marketing, la traduction d’une plateforme de commerce électronique dans le cadre de son développement n’est pas une tâche facile. Par où commencer ? Embaucher de nouveaux employés ? Assurer une meilleure gestion ? Obtenir les bons outils ? Nous savons que tout ceci peut être un peu déroutant, c’est pourquoi nous vous proposons 5 conseils de traduction pour bien démarrer !
1 : Commencez par l’internationalisation de votre application/site Web
Avant de commencer tout travail de traduction, vous devez ajuster le code de vos sites Web et applications pour une bonne internationalisation. Sinon, vous risquez un dysfonctionnement ultérieur de la plateforme, ou une impossibilité pure et simple d’appliquer vos traductions. Ainsi, gardez toujours à l’esprit l’internationalisation logicielle l’ avant de passer à la suite.
La marche à suivre peut s’avérer un peu complexe, mais il s’agit du travail des développeurs. Voici quelques conseils pour les aider à bien démarrer :
- Terminez le processus d’internationalisation avant de passer à la traduction et à la localisation
- Tenez compte de différentes variables en fonction des régions, comme la monnaie, l’ordre de la date, le sens de lecture, etc.
- Veillez à bien mettre en place des limites de caractères afin d’éviter tout dysfonctionnement de votre application ou site Web
- Testez votre internationalisation grâce à la pseudo-localisation
À présent, en ce qui concerne la localisation d’applications, qu’il s’agisse d’un site Web ou d’une application mobile, nous vous conseillons d’envisager l’utilisation d’un cadre d’internationalisation prédéfini, plutôt que de demander à vos développeurs de construire tout un système de zéro. Gardez à l’esprit que vous aurez besoin de personnaliser votre solution en fonction de la bibliothèque sur laquelle s’appuie votre application. Par exemple, une solution d’internationalisation « React » ne fonctionnera pas pour une application iOS, et vice-versa.
Cette approche vous permettra de simplifier ensuite la transition vers l’utilisation d’un système de gestion de la traduction (SGT), si vous n’en utilisez pas déjà un. Mais nous vous en parlerons en détail plus tard.
2 : Classez par ordre de priorité les différents contenus à traduire
Avant de s’atteler à cette tâche, la plupart des gens ne réalisent pas la quantité de travail nécessaire à la traduction d’une plateforme, qu’elle soit de commerce électronique ou autre. Il va vous falloir une bonne quantité de temps et de ressources. C’est pourquoi la traduction de l’intégralité de votre contenu dès le début peut constituer un véritable défi, qui entraîne souvent des résultats moyens si vous êtes pressé(e).
Alors, pourquoi ne pas démarrer une étape à la fois ? Classez par ordre de priorité les contenus à traduire, par exemple votre application ou votre site Web, puis passez à l’étape suivante.
Après un cycle de traductions réussies, il vous sera plus facile de garder votre contenu à jour ou d’ajouter de nouvelles langues au fur et à mesure, sous réserve que vous ayez tenu compte d’une localisation continue.
Pour ce qui est des priorités à établir, c’est à vous de choisir en fonction des demandes. Si, par exemple, 80 % de vos utilisateurs préfèrent la traduction du site Web avant l’application, votre choix est vite fait.
Et vous n’avez même pas besoin de traduire tout le site Web. Si vos ressources sont limitées, vous pouvez vous concentrer uniquement sur les pages ou parties de votre application qui génèrent le plus de visites.
Si vous vous retrouvez dans une situation 50/50 entre le site Web et l’application, vous pouvez utiliser une autre métrique pour classer votre contenu par ordre de priorité, par exemple la facilité de traduction. Peut-être votre application est-elle plus facile à traduire, ce qui vous donnera une raison de commencer par celle-ci plutôt que par le site Web.
Gardez à l’esprit que si vous proposez plus ou moins le même contenu sur votre site Web et votre application mobile (ce qui est souvent le cas des plateformes de commerce électronique), vous pouvez utiliser un outil appelé « mémoires de traduction ».
Les mémoires de traduction, ou dans le cas de TextMaster, Memento TM, enregistrent les traductions précédentes pour traduire automatiquement des phrases ou segments identiques. Ainsi, si vous traduisez une plateforme et que l’autre présente un contenu très similaire, vous ne perdrez pas de temps à traduire la même chose deux fois.
Vous pouvez profiter des mémoires de traduction comme outil de localisation dédié, dans le cadre d’un service de traduction, ou en tant que fonction intégrée à un système de gestion de la traduction.
3 : Classez les langues/régions par ordre de priorité
Cette étape est complémentaire de la précédente. Si vous souhaitez développer votre commerce électronique, vous devez commencer par la région qui présente la plus forte demande en termes de visites et de ventes.
Gardez à l’esprit que certaines régions utilisent plus d’une langue officielle. La Finlande, par exemple, reconnaît à la fois le finnois et le suédois comme langues officielles. Il est cependant évident qu’il vaut mieux commencer par la langue la plus utilisée, dans ce cas le finnois.
Si la plupart de vos clients provient d’un très petit nombre de régions, il peut être judicieux d’aller encore plus loin dans votre démarche et de vous atteler à la localisation de votre contenu pour ces régions, plutôt que de faire une traduction pour d’autres régions avec peu de demande.
Après tout, la traduction et la localisation ne se limitent pas à la possibilité d’atteindre un nouveau public. Elles permettent également d’améliorer le service proposé à vos clients existants, ainsi qu’à augmenter le taux de fidélisation de vos visiteurs en clients réguliers.
4 : Choisissez une agence de traduction fiable
Maintenant que vous avez identifié ce qu’il vous faut traduire et pour quelle région, vous allez avoir besoin de traducteurs et de relecteurs pour effectuer ce travail.
Généralement, les entreprises font appel à des traducteurs indépendants ou à des agences/services de traduction, plutôt que d’embaucher des traducteurs en interne.
Chez TextMaster, nous vous proposons une traduction en quelques étapes simples :
- Chargez vos fichiers
- Passez votre commande
Puis allez vous chercher un café tandis que nos traducteurs et relecteurs s’occupent de votre travail.
Il peut être tentant de penser qu’il suffirait d’utiliser des outils de traduction automatique, comme Google Traduction. Cependant, même si de tels outils ont connu d’immenses progrès ces derniers temps, ils sont encore très loin de remplacer des traducteurs humains.
Ceci étant dit, la traduction automatique n’est pas à écarter complètement. Les outils de traduction automatique permettent d’accompagner le traducteur en jetant les bases de sa traduction. Même si vous n’obtenez qu’un pour cent de succès avec votre outil de traduction automatique, lorsqu’il s’agit de milliers de mots, vous pouvez toujours réaliser des centaines de traductions en une simple pression d’un bouton.
Cependant, ne confondez pas traduction automatique et mémoires de traduction. Les mémoires de traductions dépendent entièrement de vos traductions précédentes pour recopier du contenu identique, ce qui signifie que contrairement à la traduction automatique, les remontées de mémoires de traduction sont 100 % fiables. Ceci est vrai à l’exception du cas des « fuzzies » (traductions partielles), que nous aborderons une autre fois.
Ainsi, le recours à des services de traduction vous permet de contourner les inconvénients liés à l’embauche et à la gestion de traducteurs, de réviseurs et de coordinateurs d’équipe.
5 : Utilisez un logiciel de localisation
Il existe de nombreuses solutions logicielles pour répondre à tous types de demandes. Vous utilisez peut-être Slack pour la communication, et Jira ou Asana pour la gestion de tâches. Mais qu’en est-il de la traduction ? C’est ici que les systèmes de gestion de traduction (TMS) entrent en jeu.
Idéalement, vos services de traduction doivent travailler en synchronisation avec un solide TMS. En tant que service de traduction, TextMaster a notamment collaboré avec le TMS Transifex, afin de vous permettre de commander des traductions au sein du TMS.
Comme leur nom l’indique, les systèmes de gestion de traduction étaient autrefois des outils de gestion de tout contenu lié à la traduction. De nos jours, ils disposent de tellement d’outils que leur fonction ne se résume plus simplement à cela.
Par exemple, certains plug-ins à installer sur votre application permettent une synchronisation du TMS et de votre application. Ainsi, lorsque vous terminez une traduction dans le TMS, vous n’aurez plus à vous préoccuper des étapes de chargement et de déploiement de la traduction dans votre application Ceci vous permet, à vous à aux développeurs, de gagner énormément de temps et de ressources, et il ne s’agit là que de l’une des nombreuses raisons qui doivent vous inciter à vous tourner vers un logiciel de localisation.
Une telle configuration est idéale pour un flux de travail en localisation continue, en particulier à l’ère numérique d’aujourd’hui, où tout est en constante évolution.
Pour conclure
Nous avons proposé 5 conseils de traductions aux responsables marketing pour bien démarrer sur une plateforme de commerce électronique, qui sont également valables pour la plupart des autres plateformes.
Pour résumer :
- Internationalisation de votre site Web/application : Avant de vous lancer dans le processus de localisation, assurez-vous que votre plateforme est prête en termes de codage
- Classement des besoins de traduction par ordre de priorité : Idéalement, vous souhaitez traduire tout votre contenu, mais commencez d’abord par les parties les plus importantes, en fonction de ce que vos clients utilisent le plus
- Classement des langues/régions par ordre de priorité : Après avoir décidé du contenu le plus important à traduire, il vous faudra également choisir les régions à cibler, principalement en identifiant les pays qui vous apportent le plus de visites ou de ventes
- Choix d’un service de traduction fiable : Une traduction nécessite bien évidemment des traducteurs et des experts en assurance qualité. Vous pouvez bien sûr vous lancer dans le processus d’entretien, d’embauche et de gestion d’une équipe de traduction, mais vous pouvez également faire appel à un service de traduction, comme TextMaster
- Choix d’un solide système de gestion de traduction : Les services de traduction ne constituent ni une solution de gestion de contenu, ni une offre d’outils de localisation. C’est pourquoi vous aurez besoin d’un système de gestion de traduction qui, idéalement, fonctionne en synchronisation avec votre service de traduction
Il existe bien sûr quantité d’autres sujets à aborder en termes de développement d’une entreprise de commerce électronique. Mais si vous ne deviez garder que 5 conseils, nous vous conseillons ceux-ci. Nous vous recommandons également de tous les suivre. Si vous retirez une variante de l’équation, par exemple l’internationalisation, alors votre démarche risque de se retrouver parsemée d’embûches.