Qu’est-ce qu’un projet ?
Un projet regroupe une ou plusieurs fiches avec les mêmes consignes générales. Une fiche représente un texte à traduire ou à rédiger, suivant le type de mission. Chaque projet possède…
Un projet regroupe une ou plusieurs fiches avec les mêmes consignes générales. Une fiche représente un texte à traduire ou à rédiger, suivant le type de mission. Chaque projet possède…
Les instructions du client rassemblent toutes les consignes du client spécifiques à un projet. Elles apparaissent avant de prendre un projet, et vous sont ensuite accessibles à tout moment depuis…
Le plus souvent, un autre auteur a pris la fiche avant vous. Chaque fiche est naturellement réservée à la première personne qui l’accepte, afin qu’une seule personne ne travaille sur…
La mention d’auteur unique est une option gratuite choisie par le client. Elle signifie que toutes les fiches d’un projet sont réservées au premier auteur à avoir accepté la mission….
Les modérateurs sont des chefs de projets, responsables du bon déroulement des traductions et rédactions tant pour les clients que les auteurs. Ce sont les personnes employées par TextMaster qui…
Les clients ont la possibilité d’ajouter leurs auteurs et traducteurs préférés à une liste de favoris (appelée « Mes TextMasters »), afin de leur réserver l’accès à des projets.
Le nombre de mots affiché correspond au nombre de mots à traduire, pour lesquels vous serez donc rémunéré(e) une fois la mission terminée. Dans le cas d’un projet avec mémoire…
Attention à bien lire les instructions du client avant de commencer la traduction. Un client peut par exemple vous demander de traduire uniquement la colonne B de son fichier Excel,…
Une fois un projet terminé, si besoin vous pouvez mettre un client sur liste noire, ce qui rendra invisible et inaccessibles pour vous les projets de ce client.
Le projet et les fiches à l’intérieur du projet changent automatiquement de statut. En cours d’attribution Le projet ou la fiche est disponible pour le premier auteur/traducteur qui l’acceptera. En…
Le chronomètre démarre lorsque vous acceptez une fiche. Le temps affiché sur le chronomètre est calculé automatiquement en fonction du nombre de mots dans la fiche, indépendamment du délai indiqué…
Une fois que vous avez traduit ou rédigé votre texte, et soigneusement vérifié l’ensemble, téléchargez-le (upload) dans la fiche correspondante puis cliquez sur le bouton « Envoyer au client »….
Vérifiez que le format du fichier que vous tentez de télécharger sur la plateforme pour l’envoyer au client soit exactement le même que celui du fichier d’origine. Par exemple, si…
Message échangé avec le client Souvent, le client vous demandera d’apporter des corrections à votre texte, ou alors vous demandera de préciser la date de livraison par exemple. Attention, si…
Lorsque vous avez terminé la rédaction d’une fiche ou la traduction d’un texte, vous cliquez sur « Envoyer au client » pour livrer le résultat au client. A partir de…
Rédaction : Veuillez suivre les instructions du client en ce qui concerne la mise en page. Si le client n’a fourni aucune instruction de mise en page, vous pouvez simplement…
Avec l’accord du client, l’équipe TextMaster peut modifier le filtre du nombre de mots obligatoire pour livrer une ou plusieurs fiches de rédaction. Si besoin, vous pouvez donc contacter un…
Si les mots-clés demandés par le client comportent des fautes d’orthographe, merci de bien vouloir contacter un chef de projet TextMaster ou l’équipe de support (support@textmaster.com). Nous modifierons les mots-clés…
Pour les projets de correction, il vous est demandé de vérifier l’intégralité du texte et de corriger toutes les fautes d’orthographe, de grammaire et de conjugaison. Si besoin, il vous…
Le nombre de missions disponibles sur la plateforme TextMaster varie en fonction des demandes des clients. Par ailleurs, dès qu’une mission est disponible, elle est rapidement prise par un traducteur…
La post-édition correspond aux corrections nécessaires par un traducteur humain sur un texte pré-traduit par un outil de traduction automatique. Il vous est demandé de corriger les fautes d’orthographe, de syntaxe…
La mention « post-édition » sera précisée au moment de l’acceptation du projet. Les segments pré-traduits sont aussi automatiquement remplis sans être confirmés.
La post-édition s’applique sur des projets au volume important et dont le contenu est assez simple pour que la traduction automatique s’avère efficace. Ces projets sont encore rares sur notre…
Les segments issus de la mémoire de traduction prévalent sur ceux pré-traduits par la traduction automatique puisqu’ils ont été préalablement traduits ou confirmés par un traducteur.
Les suggestions vous indiquent les segments précédemment ajoutés à la mémoire de traduction et qui ont un niveau de concordance important avec le segment ouvert. Tant que le pourcentage n’est…