{"id":99,"date":"2013-10-16T15:48:04","date_gmt":"2013-10-16T13:48:04","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=99\/"},"modified":"2018-04-19T11:10:27","modified_gmt":"2018-04-19T09:10:27","slug":"traduction-reussie-site-internet","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/traduction-reussie-site-internet\/","title":{"rendered":"5 conseils pour une traduction r\u00e9ussie de vos sites internet"},"content":{"rendered":"<p>Dans un contexte de globalisation et de d\u00e9veloppement \u00e0 l\u2019international, de plus en plus de sites Internet d\u00e9clinent une version de leur site dans d\u2019autres langues, en particulier en anglais. L\u2019objectif est de b\u00e9n\u00e9ficier de l\u2019accroissement du volume global de ventes effectu\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9tranger\u00a0: celui-ci vient en effet de d\u00e9passer mille milliards d\u2019euros (<a title=\"eMarketer\" href=\"http:\/\/www.emarketer.com\/Article\/Ecommerce-Sales-Topped-1-Trillion-First-Time-2012\/1009649\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">eMarketing, 2012<\/a>). Pour autant, si une bonne dose de bon sens facilite cet exercice, rares sont les sites qui ont les moyens et les comp\u00e9tences pour traduire et localiser leur site en interne. L\u2019adaptation d\u2019un site Internet \u00e0 une audience \u00e9trang\u00e8re requiert certaines comp\u00e9tences cl\u00e9s, en particulier linguistiques et techniques.<br \/>\nAfin de vous aider \u00e0 rendre votre entreprise visible aux quatre coins du monde,\u00a0 Textmaster vous pr\u00e9sente <strong>5 conseils pratiques pour optimiser la traduction de vos sites internet<\/strong>\u00a0:<\/p>\n<h2><strong>1. Choisissez avec soin votre nom de domaine\u00a0\u00a0<\/strong><\/h2>\n<p>Si vous envisagez d\u00e9j\u00e0 des versions multilingues de votre site avant sa cr\u00e9ation, veillez \u00e0 opter pour un nom de domaine qui soit compr\u00e9hensible et facile \u00e0 m\u00e9moriser, pour les diff\u00e9rents groupes linguistiques que vous souhaitez atteindre. En r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale, on pr\u00e9f\u00e9rera opter pour une URL exprim\u00e9e en anglais car c\u2019est la langue la plus susceptible d\u2019\u00eatre comprise par le plus grand nombre.<\/p>\n<h2><strong>2. Pensez \u00e0 votre r\u00e9f\u00e9rencement dans les moteurs de recherche<\/strong><\/h2>\n<p>Optimiser le r\u00e9f\u00e9rencement d\u2019un site multilingue (SEO) n\u2019est pas une chose ais\u00e9e, et il n\u2019existe pas vraiment de m\u00e9thode miracle. Selon les ressources ou le temps dont vous disposez, vous pouvez opter pour trois strat\u00e9gies diff\u00e9rentes :<\/p>\n<ul>\n<li>Un r\u00e9pertoire par langue (mondomaine.com\/fr)\u00a0;<\/li>\n<li>Un sous-domaine par langue (fr.mondomaine.com)\u00a0;<\/li>\n<li>Un domaine unique par langue (mondomaine.fr et mondomaine.es).<\/li>\n<\/ul>\n<p>Cette derni\u00e8re solution est celle qui est privil\u00e9gi\u00e9e par Google car elle facilite grandement le moteur de recherche \u00e0 fournir des r\u00e9sultats pertinents et cibl\u00e9s aux utilisateurs gr\u00e2ce \u00e0 une reconnaissance de la langue et du pays.<\/p>\n<h2><strong>3. \u00c9vitez les traductions automatiques<\/strong><\/h2>\n<p>Un bouton de traduction magique serait tellement plus simple, n\u2019est-ce-pas\u00a0? M\u00eame si les API d\u00e9velopp\u00e9es ont permis de faire de grands progr\u00e8s, soyez conscient que la qualit\u00e9 de votre traduction ne sera pas parfaite (loin de l\u00e0). Le probl\u00e8me, c\u2019est qu\u2019en plus de v\u00e9hiculer une tr\u00e8s mauvaise image de votre soci\u00e9t\u00e9, les erreurs de traduction sont d\u00e9sormais sanctionn\u00e9es par les moteurs de recherche, qui d\u00e9favoriseront votre site internet dans leurs r\u00e9sultats.\u00a0 Notre conseil\u00a0: pr\u00e9f\u00e9rez toujours le travail d\u2019un traducteur humain \u00e0 celui d\u2019une machine..<\/p>\n<h2><strong>4. Tenez compte du contexte culturel\u00a0<\/strong><\/h2>\n<p>La traduction implique bien plus qu\u2019une transposition mot \u00e0 mot, et ce pour une simple raison\u00a0: chaque mot transporte un bagage culturel qui en nuance le sens. C\u2019est pourquoi un terme commun ou une expression banale peuvent parfois rev\u00eatir une signification bien diff\u00e9rente en fonction de la langue choisie. De mauvaises traductions dues \u00e0 des interpr\u00e9tations culturelles erron\u00e9es peuvent mener \u00e0 des situations d\u2019incompr\u00e9hension (voire pire), qui peuvent avoir des r\u00e9percussions f\u00e2cheuses pour votre entreprise. Soyez donc certains de faire appel \u00e0 un traducteur chevronn\u00e9 ayant une excellente compr\u00e9hension des diff\u00e9rences culturelles entre la langue source et la langue de destination afin d\u2019\u00e9viter ce genre de d\u00e9sagr\u00e9ments.<\/p>\n<h2><strong>5. Pr\u00eatez attention au choix des langues \u00a0<\/strong><\/h2>\n<p>Le fait que vous ayez une affinit\u00e9 particuli\u00e8re avec l\u2019italien et le portugais n\u2019est pas une raison suffisante pour que vous d\u00e9cidiez de traduire votre site web vers ces langues. Vous devez mettre de c\u00f4t\u00e9 vos pr\u00e9f\u00e9rences personnelles et penser uniquement \u00e0 votre public cible actuel ou potentiel. Pr\u00eatez \u00e9galement attention aux particularit\u00e9s linguistiques du pays qui vous int\u00e9resse. Certains poss\u00e8dent deux, voire trois langues officielles. C\u2019est le cas notamment en Belgique, o\u00f9 une entreprise qui souhaite obtenir une visibilit\u00e9 sur tout le territoire aurait tout int\u00e9r\u00eat \u00e0 envisager au minimum une version fran\u00e7aise et flamande de son site.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-node hs-cta-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f.png\" alt=\"Toutes les bonnes pratiques pour traduire et localiser votre site web\" width=\"750\" height=\"200\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, 'f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f', {}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dans un contexte de globalisation et de d\u00e9veloppement \u00e0 l\u2019international, de plus en plus de sites Internet d\u00e9clinent une version de leur site dans d\u2019autres langues, en particulier en anglais. L\u2019objectif est de b\u00e9n\u00e9ficier de l\u2019accroissement du volume global de ventes effectu\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9tranger\u00a0: celui-ci vient en effet de d\u00e9passer mille milliards d\u2019euros (<a title=\"eMarketer\" href=\"http:\/\/www.emarketer.com\/Article\/Ecommerce-Sales-Topped-1-Trillion-First-Time-2012\/1009649\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">eMarketing, 2012<\/a>). Pour autant, si une bonne dose de bon sens facilite cet exercice, rares sont les sites qui ont les moyens [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":100,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/99"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=99"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/99\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2351,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/99\/revisions\/2351"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/100"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=99"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=99"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=99"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}