{"id":93,"date":"2013-11-14T15:33:17","date_gmt":"2013-11-14T14:33:17","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=93\/"},"modified":"2018-04-19T11:17:05","modified_gmt":"2018-04-19T09:17:05","slug":"contenu-duplique-sites-multilingues","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/contenu-duplique-sites-multilingues\/","title":{"rendered":"G\u00e9rer du contenu dupliqu\u00e9 sur des sites multilingues"},"content":{"rendered":"<p>Les bonnes raisons de vouloir <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/agence-traduction\/\">traduire son site web<\/a> d\u2019entreprise ne manquent pas\u00a0: pour booster ses ventes, toucher de nouveaux march\u00e9s, gagner en cr\u00e9dibilit\u00e9, etc. Traduire un site multilingue ne doit toutefois pas se faire n\u2019importe comment si l\u2019on ne veut pas faire du\u00a0<strong>contenu dupliqu\u00e9<\/strong>, ce que\u00a0<strong>Google sanctionne gravement<\/strong>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Le contenu dupliqu\u00e9, c\u2019est quoi\u00a0?<\/h2>\n<p>Faire du contenu dupliqu\u00e9, <strong>c\u2019est\u00a0reproduire le m\u00eame texte \u00e0 plusieurs endroits diff\u00e9rents d\u2019internet<\/strong>. C\u2019est une technique bien connue des spammeurs qui l\u2019utilisent pour manipuler l\u2019algorithme de Google et ainsi am\u00e9liorer le r\u00e9f\u00e9rencement de leur site web. Le probl\u00e8me, c\u2019est que produire du contenu dupliqu\u00e9 ne va pas sans affecter les moteurs de recherche, qui du m\u00eame coup\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>ne savent pas comment diff\u00e9rencier et classer les diff\u00e9rentes versions dans leur index\u00a0;<\/li>\n<li>ne savent pas quelle version proposer dans les pages de r\u00e9sultats\u00a0;<\/li>\n<li>ont du mal \u00e0 distinguer l\u2019article original de l\u2019article dupliqu\u00e9 et ne savent pas lequel afficher.<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Ce v\u00e9ritable fl\u00e9au num\u00e9rique participe \u00e0 l\u2019appauvrissement g\u00e9n\u00e9ral du contenu sur internet. C\u2019est pourquoi Google a d\u00e9clar\u00e9 la guerre au contenu dupliqu\u00e9 et n\u2019h\u00e9site pas \u00e0 sanctionner le r\u00e9f\u00e9rencement des sites contrevenants, allant m\u00eame jusqu\u2019\u00e0 les bloquer (et ce, surtout depuis la derni\u00e8re mise \u00e0 jour de Google, Penguin 2.0).<\/p>\n<p>D\u00e9veloppeurs et blogueurs en sont m\u00eame venus \u00e0 se poser la question qui vaut un million (et nous n\u2019exag\u00e9rons pas\u00a0: si Google vous met sur liste noire et que le trafic de votre site d\u00e9gringole, vous pourriez bien perdre un million de dollars de ventes)\u00a0:<\/p>\n<p><strong>\u00ab La traduction d\u2019un texte dans une ou plusieurs autres langues est-elle consid\u00e9r\u00e9e par Google comme du contenu dupliqu\u00e9\u00a0?\u00a0\u00bb<\/strong><\/p>\n<p>La version courte de la r\u00e9ponse, selon <a title=\"Matt Cutts translated content duplicate content\" href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=UDg2AGRGjLQ\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Matt Cutts<\/a>, est\u00a0<strong>non<\/strong>, mais il y a des cas o\u00f9 un texte traduit peut \u00eatre consid\u00e9r\u00e9 comme du spam. Tout le secret r\u00e9side dans la connaissance entre entre ce qui est permis par Google et ce qui ne l\u2019est pas\u2026<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>1 contenu en anglais + 1 contenu en fran\u00e7ais = 2 contenus distincts<\/h2>\n<p>En r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale, Google consid\u00e8re un texte en anglais et sa traduction en fran\u00e7ais comme deux contenus totalement diff\u00e9rents. Les moteurs de recherches savent que chaque contenu s\u2019adresse \u00e0 un public diff\u00e9rent, et par l\u00e0 m\u00eame la traduction n\u2019est pas consid\u00e9r\u00e9e comme du spam.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Attention aux traductions automatiques<\/h2>\n<p>Avez-vous fait appel \u00e0 un professionnel pour traduire votre site Internet\u00a0? Si c\u2019est le cas, alors aucune inqui\u00e9tude.\u00a0 En revanche, si vous recourez \u00e0 Google Traduction ou \u00e0 un autre traducteur automatique, ce n\u2019est ni plus ni moins que du contenu auto-g\u00e9n\u00e9r\u00e9 que\u00a0<strong>Google va sanctionner<\/strong>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Le contenu de qualit\u00e9 paye toujours<\/h2>\n<p>Bien que les traducteurs automatiques aient fait d\u2019immenses progr\u00e8s ces derni\u00e8res ann\u00e9es, ils ne remplaceront\u00a0jamais\u00a0le travail d\u2019un professionnel. Les outils gratuits de traduction ne tiennent pas compte du contexte culturel, des faux-amis, des diff\u00e9rents niveaux de langue ou des termes sp\u00e9cialis\u00e9s.<\/p>\n<p>Le m\u00e9tier de traducteur ne s\u2019improvise pas et requiert de solides comp\u00e9tences ainsi qu\u2019une grande exp\u00e9rience.\u00a0 Il serait illusoire de penser qu\u2019un outil de traduction en ligne et gratuit puisse fournir une qualit\u00e9 de travail \u00e9quivalente.<\/p>\n<p>En fin de compte, et en y r\u00e9fl\u00e9chissant bien,\u00a0<strong>Google n\u2019est pas ce grand m\u00e9chant loup qui chercherait \u00e0 couler votre business<\/strong>, il veut juste s\u2019assurer que le bon contenu l\u2019emporte \u00e0 la fin contre le m\u00e9chant spam. La solution de facilit\u00e9 (la traduction automatique) n\u2019est que rarement la bonne (surtout pour Google Penguin).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Moralit\u00e9\u00a0:<\/strong>\u00a0un traducteur professionnel vous assure non seulement une traduction de qualit\u00e9,\u00a0 mais\u00a0 vous \u00e9vite \u00e9galement de mauvaises surprises en mati\u00e8re de r\u00e9f\u00e9rencement.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-node hs-cta-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f.png\" alt=\"Toutes les bonnes pratiques pour traduire et localiser votre site web\" width=\"750\" height=\"200\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, 'f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f', {}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les bonnes raisons de vouloir <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/agence-traduction\/\">traduire son site web<\/a> d\u2019entreprise ne manquent pas\u00a0: pour booster ses ventes, toucher de nouveaux march\u00e9s, gagner en cr\u00e9dibilit\u00e9, etc. Traduire un site multilingue ne doit toutefois pas se faire n\u2019importe comment si l\u2019on ne veut pas faire du\u00a0<strong>contenu dupliqu\u00e9<\/strong>, ce que\u00a0<strong>Google sanctionne gravement<\/strong>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Le contenu dupliqu\u00e9, c\u2019est quoi\u00a0?<\/h2>\n<p>Faire du contenu dupliqu\u00e9, <strong>c\u2019est\u00a0reproduire le m\u00eame texte \u00e0 plusieurs endroits diff\u00e9rents d\u2019internet<\/strong>. C\u2019est une technique bien connue des spammeurs qui l\u2019utilisent pour manipuler l\u2019algorithme de Google [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":94,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/93"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=93"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/93\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2353,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/93\/revisions\/2353"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/94"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=93"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=93"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=93"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}