{"id":90,"date":"2013-12-04T15:24:32","date_gmt":"2013-12-04T14:24:32","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=90\/"},"modified":"2018-05-31T11:03:48","modified_gmt":"2018-05-31T09:03:48","slug":"erreurs-traduction-site-e-commerce","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/erreurs-traduction-site-e-commerce\/","title":{"rendered":"10 erreurs \u00e0 ne pas commettre quand vous traduisez le site de votre boutique en ligne"},"content":{"rendered":"<p>Votre site en ligne est en train de se d\u00e9velopper et le temps est venu de toucher davantage de clients \u00e9trangers. D\u00e9couvrez les 10 erreurs les plus commun\u00e9ment commises au moment de traduire un site Web :<\/p>\n<h2>1. Ne pas du tout traduire votre site<\/h2>\n<p>M\u00eame si, \u00e0 l\u2019heure de la mondialisation, nombreuses sont les personnes \u00e0 avoir une notion, ne serait-ce que rudimentaire, d\u2019une seconde langue, cela ne veut pas forc\u00e9ment dire qu\u2019elles appr\u00e9cieront de devoir en faire usage sur votre site. N\u2019oubliez pas\u00a0: l\u2019exp\u00e9rience client est la cl\u00e9 de tout. Et si un client a du mal \u00e0 comprendre votre site ou \u00e0 naviguer dessus, ce sont <strong>vos ventes qui en p\u00e2tiront<\/strong>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>2. Les outils de traduction automatique<\/h2>\n<p>Google Translate, c\u2019est bien pour un usage priv\u00e9. Mais quand il en va d\u2019un site multilingue, <strong>il faut l\u2019\u00e9viter comme la peste<\/strong>. Et pourquoi donc\u00a0? Parce que les outils de traduction automatique font des erreurs qui feront passer votre site pour un site amateur.<\/p>\n<p>Pas enti\u00e8rement convaincu\u00a0? Les traductions automatiques sont \u00e9galement consid\u00e9r\u00e9es par Google comme du <a title=\"G\u00e9rer du contenu dupliqu\u00e9 sur des sites multilingues\" href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/contenu-duplique-sites-multilingues\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">contenu dupliqu\u00e9<\/a> et sont sanctionn\u00e9es en cons\u00e9quence. Votre r\u00e9f\u00e9rencement dans le moteur de recherche s\u2019en verra affect\u00e9, et pour une boutique en ligne, ce n\u2019est pas franchement une bonne chose.<\/p>\n<p>Si vous avez d\u00e9j\u00e0 pass\u00e9 des heures \u00e0 copier-coller votre site dans Google Traduction, pas d\u2019inqui\u00e9tude, vous pouvez toujours engager un correcteur pour r\u00e9viser et r\u00e9crire votre texte.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>3. Oublier ou ignorer le SEO (mots cl\u00e9, alt tags, m\u00e9ta donn\u00e9es)<\/h2>\n<p>Il faut non seulement vous assurer que le contenu de votre site et ses m\u00e9ta-donn\u00e9es soient SEO-friendly, mais encore comprendre quels sont <strong>les termes pertinents pour la recherche dans chaque langue<\/strong>, sachant qu\u2019un terme ne sera peut-\u00eatre pas traduit mot-\u00e0-mot dans une autre langue.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>4. Se dire qu\u2019une langue est partout la m\u00eame<\/h2>\n<p>De m\u00eame qu\u2019il existe un anglais des \u00c9tats-Unis et un anglais britannique, l\u2019espagnol, le fran\u00e7ais, le portugais et bien d\u2019autres langues varient selon les r\u00e9gions. Cr\u00e9ez un <strong>lien plus fort avec vos clients<\/strong> en recourant \u00e0 des expressions et du vocabulaire qui leur sont familiers.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>5. Ne traduire qu\u2019une partie de votre site<\/h2>\n<p>Vous ne traduisez que vos fiches produits et votre page de contact, mais vous rappelez-vous avoir traduit votre FAQ, vos conditions de livraison, votre politique de confidentialit\u00e9 et les conditions g\u00e9n\u00e9rales d\u2019utilisation\u00a0? Le shopping en ligne repose tout entier sur la confiance, et vous devez faire en sorte que toutes ces pages soient disponibles dans la langue de votre client pour <strong>garantir le confort maximum quand il passe commande sur votre sit<\/strong>e.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>6. Ne pas afficher les devises ou les unit\u00e9s de mesures locales<\/h2>\n<p><strong>N\u2019obligez pas vos clients \u00e0 faire des maths<\/strong>, faites-le pour eux. Convertissez les dollars en euros, et les livres en kilos, sans quoi vous pourriez perdre des visiteurs.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>7. Ne proposer votre service \u00e0 la client\u00e8le qu\u2019en une seule langue<\/h2>\n<p>Votre site Web n\u2019est qu\u2019un aspect (un gros aspect certes) de votre business. N\u2019oubliez pas de <strong>traduire vos mails de service \u00e0 la client\u00e8le<\/strong> ou vos newsletters promotionnelles.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>8. Ignorer les coutumes locales<\/h2>\n<p>Ne pas conna\u00eetre les coutumes et traditions locales peut vous faire <strong>manquer des opportunit\u00e9s<\/strong>, voire pire encore, vous rapporter des avis n\u00e9gatifs. Le 26 d\u00e9cembre (le Boxing Day), par exemple, est l\u2019un des jours o\u00f9 l\u2019on consomme le plus dans les pays du Commonwealth, comme le Canada. Alors si vous d\u00e9cidez de prendre des vacances ce jour-l\u00e0, vous risquez de perdre beaucoup.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>9. Ne jamais mettre \u00e0 jour vos traductions<\/h2>\n<p>Celle-ci s\u2019approche de vous sans faire de bruit. Un jour, vous d\u00e9cidez en toute h\u00e2te de faire une \u00ab\u00a0offre sp\u00e9ciale\u00a0\u00bb sur l\u2019un de vos produits. Puis vous mettez \u00e0 jour quelques lignes seulement de votre politique de confidentialit\u00e9, mais n\u2019avez pas le temps de toute la traduire. Avant m\u00eame que vous vous en rendiez compte, votre site contient des informations contradictoires dans diff\u00e9rentes langues.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>10. Ne pas faire attention au contexte<\/h2>\n<p>Bien jou\u00e9\u00a0! Vous avez traduit vos conditions de livraison en italien. Mais avez-vous song\u00e9 \u00e0 inclure des informations pertinentes quant aux co\u00fbts et d\u00e9lais de livraison pour l\u2019Italie\u00a0? Disposer d\u2019un <a title=\"site multilingue\" href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/traduction-site-web\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">site multilingue<\/a>, c\u2019est offrir la meilleure exp\u00e9rience utilisateur au client, ce qui signifie aussi fournir les informations pertinentes en fonction de leur r\u00e9gion.<\/p>\n<h1><\/h1>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-node hs-cta-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f.png\" alt=\"Toutes les bonnes pratiques pour traduire et localiser votre site web\" width=\"750\" height=\"200\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, 'f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f', {}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Votre site en ligne est en train de se d\u00e9velopper et le temps est venu de toucher davantage de clients \u00e9trangers. D\u00e9couvrez les 10 erreurs les plus commun\u00e9ment commises au moment de traduire un site Web :<\/p>\n<h2>1. Ne pas du tout traduire votre site<\/h2>\n<p>M\u00eame si, \u00e0 l\u2019heure de la mondialisation, nombreuses sont les personnes \u00e0 avoir une notion, ne serait-ce que rudimentaire, d\u2019une seconde langue, cela ne veut pas forc\u00e9ment dire qu\u2019elles appr\u00e9cieront de devoir en faire usage sur votre [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":153,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/90"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=90"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/90\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2618,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/90\/revisions\/2618"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/153"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=90"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=90"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=90"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}