{"id":8048,"date":"2024-10-03T16:30:54","date_gmt":"2024-10-03T14:30:54","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=8048"},"modified":"2024-11-14T15:17:35","modified_gmt":"2024-11-14T14:17:35","slug":"automatisation-traduction-pages-web","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/automatisation-traduction-pages-web\/","title":{"rendered":"Automatiser la traduction de ses pages web : mode d\u2019emploi"},"content":{"rendered":"<h1>Comment automatiser la traduction de ses pages web ?<\/h1>\n<p>La premi\u00e8re \u00e9tape pour <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/e-commerce-cross-border\/\">faire du e-commerce <\/a><a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/e-commerce-cross-border\/\"><em>cross border<\/em><\/a> ou transfrontalier, c\u2019est de <strong>traduire son site web dans diff\u00e9rentes langues<\/strong>. En effet, les recherches montrent que <a href=\"https:\/\/csa-research.com\/Featured-Content\/For-Global-Enterprises\/Global-Growth\/CRWB-Series\/CRWB-B2C\">65 %<\/a> des internautes pr\u00e9f\u00e8rent lire du contenu dans leur langue maternelle que dans une langue \u00e9trang\u00e8re. Mais voil\u00e0 : en tant que g\u00e9rant de site e-commerce, la traduction de pages web repr\u00e9sente <strong>un co\u00fbt et du temps<\/strong>. Heureusement, il est possible d\u2019<strong>automatiser la traduction de ses pages web pour aller plus vite<\/strong>. Voici comment proc\u00e9der !<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>Choisir une m\u00e9thode de traduction adapt\u00e9e<\/h2>\n<p>Lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de traduire un site web, trois approches sont envisageables :<\/p>\n<ol>\n<li>la traduction humaine (r\u00e9alis\u00e9e \u00e0 100 % par un humain) ;<\/li>\n<li>la traduction automatique (r\u00e9alis\u00e9e \u00e0 100 % par une machine) ;<\/li>\n<li>la traduction assist\u00e9e par ordinateur (r\u00e9alis\u00e9e \u00e0 100 % par un outil digital et \u00e0 50 % par un humain).<\/li>\n<\/ol>\n<p>D\u00e9couvrons <strong>les diff\u00e9rences entre ces trois m\u00e9thodes et celles qui vous permettent d\u2019automatiser la traduction de vos pages web<\/strong>.<\/p>\n<h3>Traduction humaine<\/h3>\n<p>La <strong>traduction humaine <\/strong>est une m\u00e9thode de traduction longtemps utilis\u00e9e qui consiste \u00e0 faire appel \u00e0 des traducteurs professionnels ma\u00eetrisant les langues sources comme les langues cibles. Ces professionnels vont traduire chaque mot les uns apr\u00e8s les autres, sans jamais recourir \u00e0 une machine.<strong> Cela va donc prendre beaucoup de temps et accro\u00eetre le prix de la r\u00e9daction<\/strong>, ce qui peut repr\u00e9senter un frein chez les entreprises souhaitant <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/comment-developper-votre-activite-e-commerce-a-linternational\/\">se d\u00e9velopper \u00e0 l\u2019\u00e9tranger<\/a> \u00e0 moindres frais.<\/p>\n<p>Est-il possible d\u2019automatiser ce type de traduction ? Non ! &#x274c;<\/p>\n<h3>Traduction assist\u00e9e par ordinateur (TAO)<\/h3>\n<p>Pour aller plus vite et proposer des prix plus attractifs \u00e0 leurs clients, les soci\u00e9t\u00e9s de traduction se sont peu \u00e0 peu tourn\u00e9es vers <strong>la traduction assist\u00e9e par ordinateur<\/strong>. Ici, un traducteur humain s\u2019appuie sur des outils d\u2019aide \u00e0 la traduction (m\u00e9moires de traduction, bases terminologiques, segmentation) afin de <strong>produire davantage en moins de temps<\/strong>.<\/p>\n<p>Avec cette m\u00e9thode, les traducteurs peuvent par exemple<strong> r\u00e9utiliser des segments de texte d\u00e9j\u00e0 traduits<\/strong>, ce qui leur permet de traduire plus vite, notamment lors de projets volumineux ou r\u00e9currents.<\/p>\n<p>En r\u00e9sum\u00e9, la TAO combine les capacit\u00e9s d&rsquo;analyse et de m\u00e9moire des ordinateurs et l&rsquo;expertise humaine pour <strong>produire des traductions plus coh\u00e9rentes plus rapidement<\/strong>.<\/p>\n<p>Est-il possible d\u2019automatiser ce type de traduction ? Oui ! &#x2705;<\/p>\n<h3>Traduction automatique (TA)<\/h3>\n<p>Au cours d\u2019un processus de<strong> traduction automatique (TA)<\/strong>, ou<em> Machine Translation<\/em> (MT) en anglais,<strong> l\u2019humain n\u2019intervient pas<\/strong>. C\u2019est un programme informatique qui traduit l\u2019int\u00e9gralit\u00e9 d\u2019un texte d&rsquo;une langue \u00e0 une autre. Nous pouvons par exemple citer des outils que tout le monde conna\u00eet : Google Translate, DeepL, Reverso Traduction, etc.<\/p>\n<p>Le plus gros avantage de cette m\u00e9thode, c\u2019est que ces outils sont disponibles gratuitement en ligne.<\/p>\n<p><strong>Le plus gros danger, en revanche, est la qualit\u00e9 des traductions<\/strong>. En effet, la traduction automatique peut g\u00e9n\u00e9rer des erreurs de sens, des phrases alambiqu\u00e9es ou ambig\u00fces. Qui plus est, les syst\u00e8mes de TA peuvent mal interpr\u00e9ter des expressions idiomatiques, des subtilit\u00e9s culturelles ou des jeux de mots, ce qui conduit \u00e0 des traductions inexactes ou hors sujet.<\/p>\n<hr \/>\n<p>Ne ratez pas cet article qui illustre bien les dangers \u00e9nonc\u00e9s\u00a0ci-dessus : <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/erreurs-traduction-automatique-exemples\/\">10 exemples d\u2019erreurs de traduction automatique<\/a>.<\/p>\n<hr \/>\n<p>Enfin, les outils de traduction automatique ne sont pas con\u00e7us pour prendre en compte les attentes des moteurs de recherche (aussi appel\u00e9s SERPs). Il y a donc de fortes chances pour que les textes traduits via la TA ne soient pas bien r\u00e9f\u00e9renc\u00e9s sur le web. C\u2019est d\u2019ailleurs pour cette raison que <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/google-traduction-et-seo\/\">Google Traduction et SEO ne font pas bon m\u00e9nage<\/a>.<\/p>\n<p>Est-il possible d\u2019automatiser ce type de traduction ? Oui ! &#x2705;<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>Comment automatiser la traduction de ses pages web avec TextMaster ?<\/h2>\n<h3>Quelques mots sur le service TextMaster<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\">TextMaster<\/a> est<strong> une solution globale de traduction en SaaS pour e-commerce<\/strong>. Elle met en relation des entreprises de e-commerce avec des traducteurs experts et permet de<strong> traduire des pages web dans plus de 50 langues et domaines d\u2019expertise<\/strong> comme :<\/p>\n<ul>\n<li>le commerce en ligne ;<\/li>\n<li>le marketing ;<\/li>\n<li>la mode ;<\/li>\n<li>le tourisme ;<\/li>\n<li>la finance, etc.<\/li>\n<\/ul>\n<p>La plus grande force de TextMaster, ce sont <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/technologies-traduction\/\">ses technologies de traduction de pointe <\/a>.<\/p>\n<h3>Notre technologie POST-EDITOR&#x2122;<\/h3>\n<p>La technologie <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/post-editor-traduction-automatique\/\"><strong>POST-EDITOR&#x2122;<\/strong><\/a> combine les capacit\u00e9s de la <strong>traduction automatique (TA) <\/strong>et une <strong>r\u00e9vision humaine<\/strong>. Cette hybridit\u00e9 garantit<strong> la rapidit\u00e9 de traduction<\/strong> ainsi que <strong>sa qualit\u00e9<\/strong>.<\/p>\n<p>Concr\u00e8tement, cette technologie s&rsquo;appuie sur <strong>un moteur de traduction automatique neuronale (NMT) <\/strong>pour traduire des textes qui seront ensuite revus par des traducteurs humains. Dans ce deuxi\u00e8me temps,<strong> les professionnels vont am\u00e9liorer la pr\u00e9cision, la coh\u00e9rence et le style du texte <\/strong>de fa\u00e7on \u00e0 ce qu\u2019il respecte<strong> la charte \u00e9ditoriale et les objectifs de l\u2019entreprise cliente<\/strong>.<\/p>\n<h3>Notre API de traduction<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/api-traduction\/\"><strong>L\u2019API de traduction TextMaster<\/strong><\/a> vous permet d\u2019<strong>automatiser la gestion de vos flux de traduction<\/strong>. Cette derni\u00e8re peut s&rsquo;int\u00e9grer directement \u00e0 votre syst\u00e8me de gestion de contenu. De nombreux CMS sont compatibles avec notre API de traduction : <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/plugins\/traduction-wpml\/\">WordPress<\/a>, <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/plugins\/module-traduction-magento\/\">Magento<\/a>, <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/plugins\/module-traduction-prestashop\/\">PrestaShop<\/a>, <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/plugins\/traduction-drupal\/\">Drupal<\/a>\u2026<\/p>\n<p>Cette API de traduction vous permet d\u2019obtenir des traductions de qualit\u00e9 <strong>sans efforts<\/strong>.<\/p>\n<p>Elle est b\u00e9n\u00e9fique pour les sites e-commerce, les applications SaaS et les plateformes en ligne qui ont besoin de traduire de nouveaux contenus tr\u00e8s fr\u00e9quemment.<\/p>\n<p>D\u2019ailleurs, voici les principaux utilisateurs de notre API :<\/p>\n<ul>\n<li><strong>les sites e-commerce<\/strong> ayant besoin de traduire tr\u00e8s rapidement et automatiquement leurs fiches produits, fiches techniques et catalogues, d\u00e8s leur mise en ligne ;<\/li>\n<li><strong>les sites multilingues <\/strong>pour traduire leur contenu, leur blog et leurs pages web en plusieurs langues de fa\u00e7on automatique ;<\/li>\n<li><strong>les \u00e9diteurs<\/strong> qui souhaitent traduire leurs logiciels ou applications de fa\u00e7on transparente ;<\/li>\n<li><strong>les \u00e9diteurs de contenu en ligne<\/strong> qui cherchent \u00e0 automatiser leur processus de cr\u00e9ation et de traduction de contenu ;<\/li>\n<li><strong>les sites de voyages<\/strong> qui s\u2019adressent aux voyageurs dans diff\u00e9rentes langues, etc.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Bref, cette API est utile <strong>dans tous les secteurs d&rsquo;activit\u00e9 n\u00e9cessitant des traductions multilingues automatis\u00e9es<\/strong> \u00e0 grande \u00e9chelle.<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>Important : l\u2019optimisation SEO de vos pages web<\/h2>\n<p>Avant de vous quitter, nous souhaitions vous rappeler <strong>l\u2019importance du SEO <\/strong>lors de la traduction multilingue de pages web. En effet, toutes vos pages n\u2019ont peut-\u00eatre pas besoin d\u2019\u00eatre traduites dans 10, 15 ou 20 langues. Et pour cause : certains mots cl\u00e9s auront une v\u00e9ritable audience dans certains pays et aucun int\u00e9r\u00eat dans d\u2019autres pays.<\/p>\n<p>Par exemple, un article intitul\u00e9 \u201cComment faire ses Kj\u00f8ttkaker soi-m\u00eame ? \u201c (des boulettes de viande norv\u00e9giennes) fonctionnera tr\u00e8s bien en Norv\u00e8ge, mais beaucoup moins au Br\u00e9sil. Il est donc important d\u2019avoir en t\u00eate <strong>vos objectifs SEO par pays<\/strong> pour <strong>d\u00e9finir les pages qui m\u00e9ritent une traduction et dans quelles langues<\/strong>.<\/p>\n<p>Par ailleurs, il est essentiel d\u2019<strong>adapter les expressions cl\u00e9s choisies aux pays cibles<\/strong>. Car un pays n\u2019utilisera pas forc\u00e9ment les m\u00eames mots qu\u2019un autre lors d\u2019une recherche Google.Enfin, pensez \u00e0 <a href=\"https:\/\/fr.oncrawl.com\/seo-technique\/10-conseils-optimisation-on-page-pour-sites-web-multilingues\/\">cr\u00e9er des<\/a><a href=\"https:\/\/fr.oncrawl.com\/seo-technique\/10-conseils-optimisation-on-page-pour-sites-web-multilingues\/\"><em> sitemaps<\/em><\/a><a href=\"https:\/\/fr.oncrawl.com\/seo-technique\/10-conseils-optimisation-on-page-pour-sites-web-multilingues\/\"> multilingues<\/a> et \u00e0 v\u00e9rifier que chaque langue a une URL distincte pour aider les moteurs de recherche \u00e0 indexer le contenu correctement.<\/p>\n<p>Pour aller plus loin, nous vous conseillons notre article : \u201c<a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/trouver-mots-cles-par-pays\/\">Comment trouver des mots cl\u00e9s pertinents par pays ?<\/a>\u201d.<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>Automatiser la traduction de pages web : en bref<\/h2>\n<p>En somme, il y a <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/traduire-site-e-commerce-8-raisons\/\">de nombreuses bonnes raisons de traduire les pages de son site e-commerce<\/a>. Mais pour que le processus soit efficace, il devra \u00eatre adapt\u00e9 aux besoins locaux de chaque pays, rapide, de qualit\u00e9, et si possible <strong>automatis\u00e9<\/strong>.<\/p>\n<p>Pour cela, nous vous recommandons de t\u00e9l\u00e9charger notre <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/api-traduction\/\"><strong>API de traduction<\/strong><\/a> sur votre CMS. Ainsi, toutes les pages de votre site pourront \u00eatre traduites de fa\u00e7on professionnelle et pertinente sans que vous n\u2019ayez aucune manipulation \u00e0 faire. Ce sont nos traducteurs et traductrices qui interviendront directement dans votre syst\u00e8me de gestion de contenu.<\/p>\n<p>Envie de poursuivre votre lecture ? Voici <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/chat-en-ligne-booster-ventes-e-commerce\/\">comment un chat en ligne peut booster vos ventes e-commerce<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Comment automatiser la traduction de ses pages web ?<\/p>\n<p>La premi\u00e8re \u00e9tape pour <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/e-commerce-cross-border\/\">faire du e-commerce <\/a><a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/e-commerce-cross-border\/\">cross border<\/a> ou transfrontalier, c\u2019est de <strong>traduire son site web dans diff\u00e9rentes langues<\/strong>. En effet, les recherches montrent que <a href=\"https:\/\/csa-research.com\/Featured-Content\/For-Global-Enterprises\/Global-Growth\/CRWB-Series\/CRWB-B2C\">65 %<\/a> des internautes pr\u00e9f\u00e8rent lire du contenu dans leur langue maternelle que dans une langue \u00e9trang\u00e8re. Mais voil\u00e0 : en tant que g\u00e9rant de site e-commerce, la traduction de pages web repr\u00e9sente <strong>un co\u00fbt et du temps<\/strong>. Heureusement, il est possible d\u2019<strong>automatiser [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":27,"featured_media":8051,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6,7,9,11,14,1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8048"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/27"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8048"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8048\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8095,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8048\/revisions\/8095"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8051"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8048"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8048"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8048"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}