{"id":7106,"date":"2025-09-22T16:07:42","date_gmt":"2025-09-22T14:07:42","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=7106"},"modified":"2025-09-24T11:21:11","modified_gmt":"2025-09-24T09:21:11","slug":"erreurs-traduction-automatique-exemples","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/erreurs-traduction-automatique-exemples\/","title":{"rendered":"Traduction automatique : 10 exemples d\u2019erreurs"},"content":{"rendered":"<h1>Top 10 des erreurs de traduction \u00e0 ne pas faire (+ exemples)<\/h1>\n<p>Qu\u2019il s\u2019agisse d\u2019un organisme de l\u2019\u00c9tat, d\u2019une start-up ou d\u2019un site e-commerce, <strong>les erreurs de traduction peuvent entacher une r\u00e9putation<\/strong>, voire m\u00eame <strong>la ruiner<\/strong>. Dans toutes les paires de langues, de mauvaises traductions occasionnent des situations de crise et\/ou de malaise. Pour illustrer nos propos, nous allons vous pr\u00e9senter <strong>10 exemples d\u2019erreurs de traduction automatique<\/strong> \u00e0 ne pas reproduire !<\/p>\n<h2>Quelles sont les erreurs de traduction automatique les plus fr\u00e9quentes ?<\/h2>\n<p>Les outils de traduction automatique sont tr\u00e8s utiles : ils permettent aux traducteurs professionnels de gagner un temps pr\u00e9cieux dans l\u2019exercice de leurs fonctions. Mais il est crucial de conna\u00eetre <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/traduction-automatique-dangers\/\">les risques de la traduction automatique<\/a>.<\/p>\n<p>Voici les erreurs de traduction automatique les plus fr\u00e9quentes :<\/p>\n<ul>\n<li>traduction erron\u00e9e des noms propres (nom de famille ou de lieu) ;<\/li>\n<li>traduction de <a href=\"https:\/\/www.lingueo.com\/fiche-pedagogiques\/les-faux-amis-les-plus-frequents-en-anglais-attention-aux-pieges\">faux-amis<\/a> ;<\/li>\n<li>mots plac\u00e9s dans le mauvais ordre (ce qui change le sens de la phrase dans certaines langues) ;<\/li>\n<li>ignorance d\u2019une erreur d\u2019orthographe dans le texte source (et r\u00e9it\u00e9ration de l\u2019erreur) ;<\/li>\n<li>erreurs dues aux homographes (deux mots qui s\u2019\u00e9crivent de la m\u00eame fa\u00e7on mais qui n\u2019ont pas la m\u00eame signification) ;<\/li>\n<li>acronymes non traduits ;<\/li>\n<li>traductions litt\u00e9rales (mot \u00e0 mot).<\/li>\n<\/ul>\n<p>La<strong> traduction mot \u00e0 mot<\/strong> est <strong>l\u2019une des erreurs les plus fr\u00e9quentes de la traduction automatique<\/strong>. Par exemple, pour \u00ab\u00a0Je ne me sens pas bien\u00a0\u00bb en fran\u00e7ais, la machine peut traduire \u00ab\u00a0No me capto bien\u00a0\u00bb en espagnol. Or, cette expression semblera peu naturelle \u00e0 un natif qui dirait normalement \u00ab\u00a0No me encuentro bien\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>Pour d\u2019autres exemples d\u2019erreurs li\u00e9es \u00e0 la traduction automatique, nous vous invitons \u00e0 poursuivre votre lecture.<\/p>\n<h2>10 exemples d\u2019erreurs faites par un outil de traduction automatique<\/h2>\n<h3>1. La Feria del Cl\u00edtoris<\/h3>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-7110\" src=\"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/feira-do-grelo-300x212.png\" alt=\"feira-do-grelo\" width=\"500\" height=\"353\" srcset=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/feira-do-grelo-300x212.png 300w, https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/feira-do-grelo-768x542.png 768w, https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/feira-do-grelo-624x440.png 624w, https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/feira-do-grelo.png 1024w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/p>\n<p>L&rsquo;outil Google Translate a traduit le nom de la \u00ab\u00a0Feria do Grelo\u00a0\u00bb du site As Pontes \u00e0 La Corogne par \u00ab\u00a0Feria del Cl\u00edtoris\u00a0\u00bb (Foire du clitoris). Un \u00ab\u00a0grelo\u00a0\u00bb est un type de plante d\u00e9riv\u00e9 du navet, que l&rsquo;outil de traduction automatique a d\u00e9tect\u00e9 en portugais au lieu de le d\u00e9tecter en espagnol. \u00ab\u00a0Grelo\u201d signifie bien \u00ab\u00a0clitoris\u00a0\u00bb en portugais, mais ce mot n\u2019avait pas sa place dans ce contexte.<\/p>\n<h3>2. Amazon en Su\u00e8de<\/h3>\n<p>Lors du lancement du site Amazon en Su\u00e8de en 2020, les Su\u00e9dois ont rapidement d\u00e9tect\u00e9 <a href=\"https:\/\/www.thelocal.se\/20201028\/translation-fails-on-amazons-new-swedish-site?utm_source=Slator+Newsletter&amp;utm_campaign=fc660b33ed-Slator+Weekly+-+Oct+30,+2020&amp;utm_medium=email&amp;utm_term=0_28e0ad4ca5-fc660b33ed-165494277&amp;mc_cid=fc660b33ed&amp;mc_eid=c2da2e19f7\">de f\u00e2cheuses erreurs de traduction li\u00e9es \u00e0 la traduction automatique<\/a> dans plusieurs fiches produits. Sur une carte de v\u0153ux repr\u00e9sentant un caneton, il \u00e9tait inscrit \u201cs\u00f6ta-ansikte-kuk\u201d (\u00ab\u00a0sweet-face-dick\u00a0\u00bb en anglais) ce qui est tr\u00e8s vulgaire.<\/p>\n<p>Et ce n\u2019est pas la seule fois o\u00f9 de la volaille (\u201cchicken\u201d en anglais) a \u00e9t\u00e9 traduite de fa\u00e7on maladroite par le mot \u201ckuk\u201d en su\u00e9dois.<\/p>\n<p>L&rsquo;article ci-dessous a \u00e9t\u00e9 traduit par \u00ab\u00a0p\u00e9nis tricot\u00e9 \u00e0 la main\u00a0\u00bb :<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-7113\" src=\"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/image-allemand-300x271.png\" alt=\"Swedish-Amazon-website\" width=\"500\" height=\"452\" srcset=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/image-allemand-300x271.png 300w, https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/image-allemand-1024x925.png 1024w, https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/image-allemand-768x694.png 768w, https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/image-allemand-624x564.png 624w, https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/image-allemand.png 1114w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/p>\n<p>Ce qui a beaucoup fait rire les internautes. &#x1f601;<\/p>\n<h3>3. Erreur de traduction aux Jeux olympiques de PyeongChang (Cor\u00e9e du Sud)<\/h3>\n<p>L&rsquo;\u00e9quipe olympique norv\u00e9gienne aux Jeux olympiques d&rsquo;hiver de PyeongChang a \u00e9t\u00e9 victime d\u2019une erreur de traduction en 2018. Les cuisiniers de l\u2019\u00e9quipe ont demand\u00e9 \u00e0 un fournisseur cor\u00e9en local d&rsquo;envoyer 1 500 \u0153ufs au village olympique pour r\u00e9pondre aux besoins nutritionnels des 109 athl\u00e8tes pr\u00e9sents.<\/p>\n<p>Pour s\u2019assurer que la demande soit bien comprise, ils ont utilis\u00e9 <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/google-traduction-et-seo\/\">Google Traduction<\/a>. Et \u00e0 la surprise g\u00e9n\u00e9rale,<strong> l\u2019outil a remplac\u00e9 un mot par un autre<\/strong> et <strong>a multipli\u00e9 le chiffre par 10<\/strong>. R\u00e9sultat : le village olympique a re\u00e7u 15 000 \u0153ufs au lieu de 1 500. De quoi pr\u00e9parer de belles (et nombreuses) omelettes\u2026<\/p>\n<h3>4. \u201cMangez vos doigts\u00a0\u00bb (l\u2019erreur de traduction par KFC)<\/h3>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-7116 size-full\" src=\"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/KFC.png\" alt=\"KFC\" width=\"300\" height=\"279\" \/><\/p>\n<p>Un exemple c\u00e9l\u00e8bre de traduction erron\u00e9e dans le domaine de la publicit\u00e9 est celui de KFC, qui a traduit son slogan \u00ab\u00a0finger-licking good\u00a0\u00bb partout dans le monde. Or, en dialecte chinois, cette traduction a donn\u00e9 \u00ab\u00a0eat your fingers off\u00a0\u00bb (\u00ab\u00a0mangez vos doigts\u00a0\u00bb). Une chose est s\u00fbre : ils ont d\u00fb s&rsquo;en mordre les doigts !<\/p>\n<h3>5. L\u2019erreur de traduction effrayante de Ford<\/h3>\n<p>C\u2019est un th\u00e8me qui revient r\u00e9guli\u00e8rement dans les thrillers et autres romans policiers. Mais que l\u2019on pr\u00e9f\u00e8re \u00e9viter dans la vraie vie.<\/p>\n<p>Lorsque Ford a lanc\u00e9 sa campagne de publicit\u00e9 en Belgique, le constructeur am\u00e9ricain souhaitait traduire \u201cEvery car has a high-quality body\u201d (pour mettre l\u2019accent sur la solidit\u00e9 de la carrosserie de ses voitures). Mais en n\u00e9erlandais, cela a donn\u00e9 \u201cEvery car has a high-quality corpse\u201d (ou : \u00ab\u00a0Chaque voiture a un cadavre de haute qualit\u00e9\u00a0\u00bb). Cela n\u2019\u00e9tait plus tr\u00e8s convaincant, comme vous pouvez vous l\u2019imaginer.<\/p>\n<h3>6. Une boisson qui r\u00e9veille les morts ? Bravo Pepsi<\/h3>\n<p>Les erreurs de traduction ne datent pas d\u2019hier.<\/p>\n<p>Dans une publicit\u00e9 r\u00e9alis\u00e9e au d\u00e9but des ann\u00e9es 1960, Pepsi avait pour slogan \u00ab\u00a0Come Alive! You&rsquo;re in the Pepsi Generation\u00a0\u00bb. \u00c0 l\u2019\u00e9poque, Pepsi voulait faire comprendre au grand public que sa boisson \u00e9tait si rafra\u00eechissante qu\u2019elle pouvait vivifier celles et ceux qui la buvaient. Mais lorsqu&rsquo;il a \u00e9t\u00e9 traduit en mandarin et en cantonais, il a pris un ton r\u00e9solument diff\u00e9rent.<\/p>\n<p>En Chine, la traduction erron\u00e9e disait \u00ab\u00a0Pepsi ram\u00e8nera vos anc\u00eatres d&rsquo;entre les morts\u00a0\u00bb.<\/p>\n<h3>7. Exemple d\u2019erreur de traduction automatique par Schweppes<\/h3>\n<p>Tout le monde conna\u00eet la boisson Schweppes.<\/p>\n<p>Mais tout le monde n\u2019est pas au fait de sa terrible erreur de traduction lors de son lancement en Italie.<\/p>\n<p>Le slogan initial Schweppes Tonic Water, en fran\u00e7ais \u00ab Schweppes, eau tonique \u00bb a \u00e9t\u00e9 traduit par \u00ab Eau de toilette Schweppes \u00bb en italien. Cette erreur est <a href=\"https:\/\/people.wku.edu\/nathan.love\/322transl\/publicite_adaptation_culturelle.pdf\">l\u2019une des pires traductions publicitaires de l\u2019histoire<\/a>. &#x1f648;<\/p>\n<h3>8. Erreur de traduction par un navigateur web<\/h3>\n<p>Aujourd\u2019hui, de nombreux navigateurs web proposent des traductions g\u00e9n\u00e9r\u00e9es automatiquement. Bien que pratique pour comprendre un contexte, cette solution peut g\u00e9n\u00e9rer de graves erreurs. En 2021, le minist\u00e8re espagnol de l&rsquo;Industrie a utilis\u00e9 la traduction automatique pour pr\u00e9senter une employ\u00e9e nomm\u00e9e \u00ab Dolores del Campo \u00bb. En fran\u00e7ais, cela a donn\u00e9 \u201cDouleur de terrain\u201d et en anglais \u201cPain of field\u201d.<\/p>\n<h3>9. Erreur de traduction li\u00e9e \u00e0 une diff\u00e9rence culturelle<\/h3>\n<p>Pour promouvoir ses si\u00e8ges en cuir au Mexique, American Airlines a traduit le slogan \u201cFly in leather\u201d par \u201cVuela en cuero\u201d. Or, dans certaines r\u00e9gions hispanophones \u201cVuela en cuero\u201d signifie \u201cVoler nu\u201d. Voil\u00e0 pourquoi il est essentiel de conna\u00eetre la culture du pays ou de la r\u00e9gion cible avant de traduire un texte. Seuls des traducteurs humains qualifi\u00e9s connaissent les subtilit\u00e9s culturelles d\u2019une zone g\u00e9ographique.<\/p>\n<h3>10. Erreur de traduction li\u00e9e \u00e0 un manque d\u2019attention<\/h3>\n<p>Que la traduction soit faite par une machine ou un humain,<strong> une relecture est indispensable<\/strong>. Car il suffit d\u2019une virgule ou d\u2019un accent pour changer le sens de la phrase et embarrasser les lecteurs. Par exemple, en 2018, NPR a accidentellement traduit \u00ab l&rsquo;Ann\u00e9e de la femme \u00bb par \u00ab El ano de la mujer \u00bb en espagnol. Ayant oubli\u00e9 le tilde (~) sur la lettre \u00ab n \u00bb au moment de la traduction et \u00e9crire \u00ab\u00a0\u00f1\u00a0\u00bb, ils ont utilis\u00e9 le mot espagnol \u201cpost\u00e9rieur\u201d \u00e0 la place du mot \u201cann\u00e9e\u201d.<\/p>\n<h2>Les erreurs de traduction automatique : en r\u00e9sum\u00e9<\/h2>\n<p><strong>Les erreurs de traduction peuvent mener \u00e0 de vrais flops lorsque les outils de traduction automatique sont utilis\u00e9s \u00e0 la va-vite<\/strong>.<\/p>\n<p>Lorsque vos documents, slogans, <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/traduire-fiches-produits\/\">fiches produits<\/a> ou <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/conseils-localisation-homepage\/\">pages web<\/a> sont d&rsquo;une importance capitale, nous vous conseillons de faire appel \u00e0 des traducteurs qualifi\u00e9s. Ils s\u2019appuient sur <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/post-editor-traduction-automatique\/\">la PEMT (post-\u00e9dition de traduction automatique)<\/a> et <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/memento-memoire-de-traduction\/\">la m\u00e9moire de traduction<\/a> pour gagner du temps et proposer des co\u00fbts r\u00e9duits, tout en s\u2019assurant toujours que leurs textes soient fid\u00e8les aux originaux, exempts d\u2019erreurs et culturellement pertinents.<\/p>\n<p>Alors, si vous souhaitez mettre vos textes entre les mains de professionnels, nous vous conseillons <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\">les services de traduction TextMaster<\/a>.<\/p>\n<hr \/>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\" class=\"hs-cta-node hs-cta-0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c.png\" alt=\"New Call-to-action\" width=\"750\" height=\"200\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, '0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c', {\"useNewLoader\":\"true\",\"region\":\"na1\"}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Top 10 des erreurs de traduction \u00e0 ne pas faire (+ exemples)<\/p>\n<p>Qu\u2019il s\u2019agisse d\u2019un organisme de l\u2019\u00c9tat, d\u2019une start-up ou d\u2019un site e-commerce, <strong>les erreurs de traduction peuvent entacher une r\u00e9putation<\/strong>, voire m\u00eame <strong>la ruiner<\/strong>. Dans toutes les paires de langues, de mauvaises traductions occasionnent des situations de crise et\/ou de malaise. Pour illustrer nos propos, nous allons vous pr\u00e9senter <strong>10 exemples d\u2019erreurs de traduction automatique<\/strong> \u00e0 ne pas reproduire !<\/p>\n<h2>Quelles sont les erreurs de traduction automatique les plus fr\u00e9quentes [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":27,"featured_media":7107,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6,7,13,8,9,11,1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7106"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/27"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7106"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7106\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8429,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7106\/revisions\/8429"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7107"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7106"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7106"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7106"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}