{"id":6899,"date":"2023-05-11T08:00:57","date_gmt":"2023-05-11T06:00:57","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=6899"},"modified":"2023-06-29T16:26:38","modified_gmt":"2023-06-29T14:26:38","slug":"traduction-intelligence-artificielle","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/traduction-intelligence-artificielle\/","title":{"rendered":"IA, ChatGPT et traduction : le guide complet"},"content":{"rendered":"<h1><strong>Comment l&rsquo;IA r\u00e9volutionne le secteur de la traduction ?<\/strong><\/h1>\n<p><a href=\"https:\/\/djmdigital.be\/fr\/les-opportunites-de-lintelligence-artificielle-5-secteurs-transformes-par-lia\/#:~:text=Voitures%20autonomes%2C%20GPS%2C%20syst%C3%A8mes%20de,%C3%A9galement%20dans%20un%20cadre%20professionnel.\">L&rsquo;intelligence artificielle (IA) a transform\u00e9 de nombreux secteurs<\/a> dont les milieux de la sant\u00e9, du recrutement, des assurances et\u2026 de la traduction. Gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019IA, <strong>la traduction <\/strong>de documents juridiques, de sites web et de notices d\u2019utilisation<strong> est<\/strong> <strong>plus rapide<\/strong>. Cet acc\u00e8s \u00e0 l\u2019IA est donc <strong>une bonne nouvelle pour les traducteurs et traductrices<\/strong>. Mais, il existe <strong>des risques li\u00e9s \u00e0 l\u2019IA en traduction<\/strong>. D\u00e9couvrons-les ensemble !<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2><strong>Les outils de traduction automatique bas\u00e9s sur l&rsquo;IA<\/strong><\/h2>\n<p>Il existe 2 types d&rsquo;outils de traduction automatique bas\u00e9s sur l&rsquo;IA :<\/p>\n<ol>\n<li>les outils de traduction automatique neuronale (NMT) ;<\/li>\n<li>les outils de traduction automatique statistique (SMT).<\/li>\n<\/ol>\n<p>La traduction automatique neuronale utilise des r\u00e9seaux de neurones artificiels et des outils de pointe pour<strong> traduire des segments de phrases<\/strong>.<\/p>\n<p>De son c\u00f4t\u00e9, la SMT repose sur un corpus parall\u00e8le pour connecter des traductions de diff\u00e9rents niveaux entre elles :<\/p>\n<ul>\n<li>paragraphes ;<\/li>\n<li>phrases ;<\/li>\n<li>expressions ;<\/li>\n<li>mots.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Cette deuxi\u00e8me approche est risqu\u00e9e car chaque terme reconnu est consid\u00e9r\u00e9 par la machine comme<strong> une unit\u00e9 de traduction isol\u00e9e<\/strong>. Cela peut cr\u00e9er de grosses incoh\u00e9rences, notamment pour traduire des mots compos\u00e9s ou des termes sortis de leur contexte.<\/p>\n<p>Les <strong>outils de traduction automatique neuronale <\/strong>(comme Google Translate, DeepL, ChatGTP, Amazon Translate) sont donc les outils de traduction les plus utilis\u00e9s pour leur fiabilit\u00e9 sup\u00e9rieure.<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2><strong>Traduction bas\u00e9e sur l&rsquo;IA VS traducteurs humains <\/strong><\/h2>\n<p>L&rsquo;IA pr\u00e9sente de nombreux avantages pour les traducteurs et linguistes.<\/p>\n<p>\u00c0 mesure qu\u2019elle est utilis\u00e9e dans le processus de traduction, <strong>elle devient de plus en plus performante<\/strong>. <strong>Elle peut m\u00eame \u00eatre r\u00e9utilis\u00e9e<\/strong>. Sur <a href=\"http:\/\/fr.textmaster.com\/\">TextMaster<\/a>, par exemple, la m\u00e9moire de traduction Memento<sup>TM<\/sup> stocke des segments de texte sous forme d&rsquo;unit\u00e9s de traduction. Les traducteurs qui utilisent cet outil peuvent donc acc\u00e9der \u00e0 la version originale et \u00e0 la version traduite de chacun des segments d\u00e8s qu\u2019ils le souhaitent.<\/p>\n<p>L\u2019intelligence artificielle (IA) all\u00e8ge donc le travail des traducteurs et des relecteurs.<\/p>\n<p>De plus, cette technologie peut produire des r\u00e9sultats dans plusieurs langues \u00e0 partir d&rsquo;un seul texte source. C&rsquo;est la solution id\u00e9ale pour r\u00e9aliser des traductions chronophages o\u00f9 le m\u00eame vocabulaire revient en boucle. De m\u00eame, l\u2019IA peut \u00eatre utile pour <strong>fournir des traductions de qualit\u00e9 moyenne<\/strong> \u00e0 toute vitesse.<\/p>\n<p>Pour des articles techniques, des slogans de pub, des CTA ou des textes marketing, <strong>la traduction par l\u2019IA repr\u00e9sente un risque<\/strong>.<\/p>\n<p>Il est possible que l\u2019ordinateur interpr\u00e8te mal le texte source et <strong>cr\u00e9e des faux-sens, des lapsus et\/ou des omissions<\/strong>. L\u2019IA peut s\u2019\u00e9loigner dangereusement du message initial, voire pire, repr\u00e9senter un danger pour la sant\u00e9 publique ou la s\u00e9curit\u00e9 des personnes. Ces erreurs peuvent mener \u00e0 des situations de crise si elles ne sont pas corrig\u00e9es rapidement.<\/p>\n<p>Prenons un exemple.<\/p>\n<p>En 2021, le site du minist\u00e8re de l&rsquo;Industrie espagnol a utilis\u00e9 la traduction automatique pour pr\u00e9senter une salari\u00e9e : Dolores del Campo. La TAO a traduit son nom de famille par \u201cDouleur du champ\u201d (\u00ab Pain of field \u00bb en anglais).<\/p>\n<p>Ici, les risques \u00e9taient moindres. Mais <strong>cette erreur a donn\u00e9 une tr\u00e8s mauvaise image du site gouvernemental d\u2019Espagne<\/strong>.<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2><strong>Zoom sur ChatGPT et la traduction<\/strong><\/h2>\n<p>ChatGPT peut-il traduire des textes ?<\/p>\n<p>Je lui ai pos\u00e9 la question directement.<\/p>\n<p>Et voici ce qu\u2019il en est ressorti :<\/p>\n<p>\u201cOui, ChatGPT peut traduire des textes. Cependant, il convient de noter que la qualit\u00e9 de la traduction d\u00e9pendra de plusieurs facteurs, tels que la complexit\u00e9 du texte d&rsquo;origine, la pr\u00e9cision des termes et expressions utilis\u00e9s, la disponibilit\u00e9 des ressources de traduction appropri\u00e9es, ainsi que la capacit\u00e9 de ChatGPT \u00e0 comprendre le contexte et le sens global du texte.<\/p>\n<p>En g\u00e9n\u00e9ral, les mod\u00e8les de traduction neuronale tels que ChatGPT peuvent produire des traductions de qualit\u00e9 relativement \u00e9lev\u00e9e, en particulier pour les textes courants ou les expressions standard. Cependant, pour les textes plus techniques ou sp\u00e9cialis\u00e9s, il est souvent pr\u00e9f\u00e9rable de faire appel \u00e0 des traducteurs professionnels pour garantir une traduction pr\u00e9cise et fiable.\u201d<\/p>\n<p>Vous voyez : ChatGPT et moi sommes d\u2019accord.<\/p>\n<p>La traduction par l\u2019IA permet de gagner du temps, mais n\u2019est pas synonyme de qualit\u00e9, notamment pour traduire des textes \u00e0 la technicit\u00e9 \u00e9lev\u00e9e.<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2><strong>Les limites de la traduction par l\u2019IA<\/strong><\/h2>\n<p>Les entreprises qui cherchent \u00e0 <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/vendre-etranger-site-e-commerce\/\">vendre \u00e0 l\u2019\u00e9tranger<\/a> ont tendance \u00e0 <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/agence-traduction-site-ecommerce\/\">traduire leur site e-commerce<\/a> pour y parvenir. Et pour faire des \u00e9conomies, elles sont tent\u00e9es d&rsquo;utiliser des services gratuits tels que Google Traduction ou ChatGPT.<\/p>\n<p>Mais attention : ces outils (certes, utiles) ne remplacent pas les services de traduction professionnels.<\/p>\n<p>Google Translate peut fournir des r\u00e9sultats instantan\u00e9s dans de nombreuses langues, mais les r\u00e9sultats ne sont pas toujours pr\u00e9cis (et surtout : <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/google-traduction-et-seo\/\">ils ne sont pas SEO-friendly<\/a>). Des probl\u00e8mes grammaticaux et des incoh\u00e9rences sont fr\u00e9quents et presque garantis dans les textes longs.<\/p>\n<p>Autre frein \u00e0 l\u2019utilisation d\u2019outils de traduction automatique neuronale : le nombre limit\u00e9 de langues traduites. Il existe pr\u00e8s de 7 000 langues dans le monde. Or, voici les nombres de langues que peuvent traduire les outils de traduction les plus connus :<\/p>\n<ul>\n<li>Amazon Translate : 137 langues ;<\/li>\n<li>Traducteur Microsoft Bing : 110 langues ;<\/li>\n<li>Google Traduction : 108 langues ;<\/li>\n<li>ChatGPT : 100 langues ;<\/li>\n<li>SYSTRAN : 50 langues ;<\/li>\n<li>DeepL : 32 langues, etc.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>L\u2019outil de traduction assist\u00e9 par l\u2019IA qui propose le plus grand nombre de langues ne peut traduire que 1,96 % des langues parl\u00e9es dans le monde<\/strong>.<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2><strong>IA : une r\u00e9volution limit\u00e9e du secteur de la traduction<\/strong><\/h2>\n<p>S\u2019il existe des dipl\u00f4mes de traduction (LEA, LLCE, Master de Traduction Multilingue), c\u2019est que cette discipline requiert des comp\u00e9tences sp\u00e9cifiques.<\/p>\n<p>Les traducteurs professionnels apportent <strong>une touche humaine<\/strong> \u00e0 leurs productions.<\/p>\n<p>Gr\u00e2ce \u00e0 leurs capacit\u00e9s techniques et \u00e0 leurs cerveaux, ils peuvent utiliser des termes exacts, faire des jeux de mots, des parall\u00e8les entre deux concepts, des blagues\u2026 Ils ont la capacit\u00e9 d\u2019utiliser un ton plus ou moins familier, de trouver des slogans \u00e9vocateurs dans leur langue maternelle, d\u2019utiliser des expressions locales, etc.<\/p>\n<p>M\u00eame si l\u2019IA a r\u00e9volutionn\u00e9 le monde de la traduction, elle n\u2019en reste pas moins une machine. L\u2019empathie, la compassion et la compr\u00e9hension du public cible sont des qualit\u00e9s propres aux humains.<\/p>\n<p>Sans compter que nous pouvons collaborer avec l\u2019auteur du texte source. Ainsi, nous pouvons prendre ses attentes en consid\u00e9ration lors de la traduction et user de notre esprit critique pour fournir un texte cible \u00e9vocateur.<\/p>\n<p>Le r\u00e9sultat est g\u00e9n\u00e9ralement incroyablement pr\u00e9cis.<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2><strong>Les meilleurs services de traduction pour votre site web<\/strong><\/h2>\n<p>Vous h\u00e9sitez entre la traduction assist\u00e9e par l\u2019IA (Google Translate, ChatGPT, DeepL) et l\u2019humain pour traduire votre site internet ?<\/p>\n<p>Si vous souhaitez <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/ecommerce-se-demarquer-concurrence\/\">vous d\u00e9marquer de la concurrence<\/a> avec des phrases sens\u00e9es et adapt\u00e9es \u00e0 votre audience, comptez sur <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/\">les traducteurs professionnels TextMaster<\/a>.<\/p>\n<p>M\u00eame si les traductions automatiques par l\u2019IA donnent des r\u00e9sultats rapides, elles ne feront pas forc\u00e9ment une bonne premi\u00e8re impression.<\/p>\n<p>Qui plus est, <strong>une seule mauvaise traduction peut suffire \u00e0 ternir l\u2019image de votre marque<\/strong>.<\/p>\n<p>Alors, quel que soit votre secteur d\u2019activit\u00e9, <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/rassurer-visiteurs-site-internet\/\">rassurez les visiteurs de votre boutique en ligne<\/a> avec <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/tarifs-traduction\/\">une traduction professionnelle abordable<\/a> !<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><strong>Comment l&rsquo;IA r\u00e9volutionne le secteur de la traduction ?<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/djmdigital.be\/fr\/les-opportunites-de-lintelligence-artificielle-5-secteurs-transformes-par-lia\/#:~:text=Voitures%20autonomes%2C%20GPS%2C%20syst%C3%A8mes%20de,%C3%A9galement%20dans%20un%20cadre%20professionnel.\">L&rsquo;intelligence artificielle (IA) a transform\u00e9 de nombreux secteurs<\/a> dont les milieux de la sant\u00e9, du recrutement, des assurances et\u2026 de la traduction. Gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019IA, <strong>la traduction <\/strong>de documents juridiques, de sites web et de notices d\u2019utilisation<strong> est<\/strong> <strong>plus rapide<\/strong>. Cet acc\u00e8s \u00e0 l\u2019IA est donc <strong>une bonne nouvelle pour les traducteurs et traductrices<\/strong>. Mais, il existe <strong>des risques li\u00e9s \u00e0 l\u2019IA en traduction<\/strong>. D\u00e9couvrons-les ensemble !<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2><strong>Les outils de traduction automatique [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":27,"featured_media":6901,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6,13,9,11,10,14,1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6899"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/27"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6899"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6899\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6926,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6899\/revisions\/6926"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6901"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6899"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6899"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6899"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}