{"id":6351,"date":"2022-11-15T08:00:44","date_gmt":"2022-11-15T07:00:44","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=6351"},"modified":"2022-11-23T16:59:20","modified_gmt":"2022-11-23T15:59:20","slug":"futur-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/futur-traduction\/","title":{"rendered":"Zoom sur le futur de la traduction en ligne et hors ligne"},"content":{"rendered":"<p>Lorsque l\u2019on tape \u00ab\u00a0<strong>avenir de la traduction<\/strong>\u201d sur les moteurs de recherche, on tombe sur des articles pas tr\u00e8s positifs comme \u201c<strong>traducteurs <\/strong>et <strong>interpr\u00e8tes<\/strong> : tous ch\u00f4meurs dans quelques ann\u00e9es ?\u201d ou \u201cle <strong>robot-traducteur<\/strong> remplacera-t-il les professionnels ?\u201d, etc. Mais qu\u2019en est-il vraiment ? Est-ce que la traduction automatique (TA) met en danger le m\u00e9tier de milliers de personnes ?<\/p>\n<p>Voil\u00e0 ce que l\u2019on sait du<strong> futur de la traduction en ligne et hors ligne<\/strong> !<\/p>\n<h2><strong>Quel est l\u2019avenir de la traduction ?<\/strong><\/h2>\n<p>\u00c0 l&rsquo;\u00e8re du num\u00e9rique, les professionnels n&rsquo;ont pas une minute \u00e0 perdre ! Ils ont donc recours aux<strong> nouvelles technologies<\/strong> pour <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/traduction-site-web\/\"><strong>traduire leurs sites web<\/strong><\/a>, leurs <strong>newsletters<\/strong> et les <strong>supports de communication <\/strong>de leur entreprise.<\/p>\n<p>Sans cela, ils ne seraient pas assez comp\u00e9titifs vis-\u00e0-vis de leurs concurrents.<\/p>\n<p>Mais attention : il faut faire la distinction entre deux types d\u2019outils de traduction diff\u00e9rents.<\/p>\n<p>D\u2019une part, il y a des outils de traduction d\u00e9velopp\u00e9s \u00e0 partir de l\u2019int\u00e9gration de dictionnaire et de r\u00e8gles, aussi appel\u00e9s<strong> outils de TAO (Traduction Assist\u00e9e par Ordinateur)<\/strong>. Ces logiciels sont tr\u00e8s pratiques puisque comme les humains, ils disposent d\u2019une <strong>m\u00e9moire de traduction<\/strong>. Ainsi, ils peuvent enregistrer segments et mots de vocabulaire pour <strong>soutenir et faciliter le travail du traducteur<\/strong>. SDL Trados Studio, MemoQ et Wordfast sont les outils de TAO les plus connus.<\/p>\n<p>D\u2019autre part, il y a les syst\u00e8mes de traduction automatique gratuits comme DeepL et Google Translate. Ces outils sont utiles, notamment pour traduire des textes sans grande technicit\u00e9. Ils sont imparfaits et loin d\u2019\u00eatre assez puissants pour remplacer des traducteurs humains et professionnels&#8230;<\/p>\n<h2><strong>Le futur de la traduction : un m\u00e9lange homog\u00e8ne d\u2019humains et de nouvelles technologies<\/strong><\/h2>\n<p><strong>L\u2019humain sera toujours meilleur que la machine pour d\u00e9celer les subtilit\u00e9s culturelles d\u2019un texte<\/strong>. Cependant, les traducteurs humains doivent prendre le train en marche et utiliser les outils de traduction automatique pour faire \u00e9conomiser du temps et de l\u2019argent aux clients.<\/p>\n<p>Bien que de nombreuses <strong>agences de traduction<\/strong> utilisent d\u00e9j\u00e0 des<strong> logiciels techniques<\/strong> pour automatiser le processus de traduction, les outils de traduction automatique (TAO) risquent de s\u2019am\u00e9liorer encore et encore, au d\u00e9triment du r\u00f4le de traducteur humain.<\/p>\n<p>Mais nous n\u2019en sommes pas encore l\u00e0 ! Pour l\u2019instant, la traduction automatique<strong> soutient les traducteurs dans leur travail et leur permet d\u2019aller toujours plus vite<\/strong>. D\u2019ailleurs, cela serait impossible sans l\u2019intelligence artificielle.<\/p>\n<h2><strong>L&rsquo;importance de l&rsquo;intelligence artificielle<\/strong><\/h2>\n<p>La traduction et l\u2019intelligence artificielle \u00e9voluent ensemble. Pour rappel, l\u2019IA ou intelligence artificielle d\u00e9signe <strong>des machines qui imitent l&rsquo;intelligence humaine pour effectuer diverses t\u00e2ches virtuelles<\/strong>.<\/p>\n<p>Bas\u00e9e sur des <a href=\"https:\/\/www.lebigdata.fr\/reseau-de-neurones-artificiels-definition\">algorithmes neuronaux (NMT)<\/a>, la traduction automatique s\u2019am\u00e9liore de jour en jour gr\u00e2ce \u00e0 sa capacit\u00e9 personnelle d&rsquo;apprentissage. D\u00e9sormais, il est possible pour les robots-traducteurs de traduire avec pr\u00e9cision plus de 7000 langues et dialectes.<\/p>\n<p>Gr\u00e2ce \u00e0 cette technologie, les agences de traduction peuvent fournir des traductions fiables dans des d\u00e9lais raccourcis.<\/p>\n<h2><strong>Des services de traduction futuristes<\/strong><\/h2>\n<p>De nos jours, des chercheurs et experts travaillent sur des<strong> services de traduction futuristes <\/strong>comme <strong>la traduction vocale <\/strong>et <strong>la traduction automatique neuronale (NMT)<\/strong>.<\/p>\n<p>D\u00e9couvrons en d\u00e9tail ces deux solutions d\u2019avenir propres au secteur de la traduction.<\/p>\n<h3><strong>La traduction vocale<\/strong><\/h3>\n<p>La traduction vocale est un processus pas tout \u00e0 fait abouti. Et pour cause : cette nouveaut\u00e9 demande une ma\u00eetrise de trois grandes \u00e9tapes :<\/p>\n<ol>\n<li>La reconnaissance vocale et analyse du discours ;<\/li>\n<li>La traduction (avec l\u2019aide d\u2019un outil disposant d\u2019une m\u00e9moire de traduction) ;<\/li>\n<li>Le rendu en synth\u00e8se vocale.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Ces \u00e9tapes doivent \u00eatre scrupuleusement r\u00e9alis\u00e9es pour tous les groupes de mots prononc\u00e9s en quelques dixi\u00e8mes de secondes.<\/p>\n<h3><strong>La traduction automatique neuronale<\/strong><\/h3>\n<p>La <strong>traduction automatique neuronale<\/strong> (ou <em>Neural Machine Translation<\/em> en anglais) est une technologie bas\u00e9e sur les r\u00e9seaux de neurones artificiels. Celle-ci a \u00e9norm\u00e9ment progress\u00e9 ces derni\u00e8res ann\u00e9es. Elle fonctionne avec des corpus de donn\u00e9es : plus il y a de donn\u00e9es \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de ces corpus, plus ils sont fiables. Ils comprennent des fonds de documentation, des bases terminologiques, des <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/lexio-glossaire-traduction\/\">glossaires<\/a>, etc.<\/p>\n<p>Aujourd\u2019hui, <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/traduction-automatique-neuronale-guide\/\"><strong>la traduction automatique neuronale<\/strong><\/a> se rapproche davantage \u00e0 une traduction humaine qu\u2019\u00e0 une traduction assist\u00e9e par ordinateur.<\/p>\n<h2><strong>Pour les traducteurs : que changent ces nouveaut\u00e9s ?<\/strong><\/h2>\n<p>La <strong>traduction automatique<\/strong>, c\u2019est l\u2019avenir de la traduction. Lorsqu\u2019elle aura fait suffisamment de progr\u00e8s, <strong>il est possible que le m\u00e9tier de traducteur professionnel s\u2019efface<\/strong> peu \u00e0 peu pour laisser la place aux outils de traduction automatique.<\/p>\n<p>D\u00e8s lors, le travail du traducteur va progressivement se transformer pour endosser le r\u00f4le de post-\u00e9diteur. \u00c9l\u00e9ment indispensable \u00e0 la <strong>production de textes fid\u00e8les aux originaux <\/strong>dans un style soign\u00e9, le post-\u00e9diteur ne dispara\u00eetra jamais.<\/p>\n<p>Son d\u00e9fi dans le futur ? Rep\u00e9rer les erreurs de grammaire, faux-sens ou contresens dans un texte traduit par une machine. Pour effectuer ce travail, le post-\u00e9diteur devra avoir de r\u00e9elles comp\u00e9tences linguistiques dans la langue cible comme dans la langue source. C\u2019est gr\u00e2ce \u00e0 lui que le robot pourra, \u00e0 l\u2019avenir, atteindre le m\u00eame niveau de qualit\u00e9 que le traducteur humain.<\/p>\n<h2><strong>Zoom sur le futur de la traduction : ce qu\u2019il faut retenir !<\/strong><\/h2>\n<p>M\u00eame si les comp\u00e9tences techniques des machines se rapprochent de plus en plus de celles des humains, rien ne peut remplacer les connaissances d\u2019un <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/qualite-garantie\/\">traducteur natif<\/a>. Les notions du texte traduit sont parfois tr\u00e8s techniques et sans avoir \u00e9tudi\u00e9 le sujet au pr\u00e9alable, il serait impossible de le traduire.<\/p>\n<p>Certes,<strong> la traduction automatique neuronale<\/strong> peut <strong>contextualiser un texte <\/strong>afin de choisir le mot le plus appropri\u00e9. Cela dit, <strong>un contr\u00f4le terminologique et grammatical <\/strong>reste et restera indispensable en traduction, quelle que soit la paire de langues.<\/p>\n<p>Pour r\u00e9sumer : les<strong> outils de traduction de TAO <\/strong>sont aujourd&rsquo;hui des<strong> appuis m\u00e9tiers<\/strong> qui vont prendre de plus en plus de place dans le milieu de la traduction. Cela \u00e9tant, les <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/post-editor-traduction-automatique\/\">post-\u00e9diteurs<\/a> devront toujours \u00eatre l\u00e0 pour les contr\u00f4ler.<\/p>\n<hr \/>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\" class=\"hs-cta-node hs-cta-0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c.png\" alt=\"New Call-to-action\" width=\"750\" height=\"200\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, '0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c', {\"useNewLoader\":\"true\",\"region\":\"na1\"}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Lorsque l\u2019on tape \u00ab\u00a0<strong>avenir de la traduction<\/strong>\u201d sur les moteurs de recherche, on tombe sur des articles pas tr\u00e8s positifs comme \u201c<strong>traducteurs <\/strong>et <strong>interpr\u00e8tes<\/strong> : tous ch\u00f4meurs dans quelques ann\u00e9es ?\u201d ou \u201cle <strong>robot-traducteur<\/strong> remplacera-t-il les professionnels ?\u201d, etc. Mais qu\u2019en est-il vraiment ? Est-ce que la traduction automatique (TA) met en danger le m\u00e9tier de milliers de personnes ?<\/p>\n<p>Voil\u00e0 ce que l\u2019on sait du<strong> futur de la traduction en ligne et hors ligne<\/strong> !<\/p>\n<h2><strong>Quel est l\u2019avenir de la traduction [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":27,"featured_media":6349,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6,13,14],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6351"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/27"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6351"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6351\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6353,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6351\/revisions\/6353"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6349"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6351"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6351"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6351"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}