{"id":6074,"date":"2022-08-08T10:46:54","date_gmt":"2022-08-08T08:46:54","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=6074"},"modified":"2022-08-08T11:18:57","modified_gmt":"2022-08-08T09:18:57","slug":"particularites-traduction-web","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/particularites-traduction-web\/","title":{"rendered":"Quelles sont les particularit\u00e9s de la traduction web ?"},"content":{"rendered":"<p>En tant que gestionnaire de<strong> site internet<\/strong>, la<strong> traduction web<\/strong> va vous ouvrir de nombreuses portes. Vous avez raison de vous renseigner sur ses <strong>particularit\u00e9s<\/strong>\u2026 Elle vous permettra de <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/developpement-activite-ecommerce-international\/\"><strong>d\u00e9velopper votre activit\u00e9 e-commerce \u00e0 l\u2019international<\/strong><\/a> et d\u2019augmenter votre trafic organique. Traduire son site web est donc une <strong>strat\u00e9gie d&rsquo;acquisition pertinente<\/strong> pour <strong>augmenter ses ventes et sa visibilit\u00e9<\/strong>. Mais\u2026 que faut-il savoir avant de se lancer ?<\/p>\n<h2><strong>En quoi la traduction web est-elle diff\u00e9rente de la traduction classique ? <\/strong><\/h2>\n<p>Comme les livres ou la presse \u00e9crite, <strong>tous les textes pr\u00e9sents sur votre site internet sont traduisibles en langues \u00e9trang\u00e8res<\/strong>. Il peut s\u2019agir du contenu d\u2019une <em>landing page<\/em>, celui d\u2019un <em>ebook <\/em>ou les balises alt des images. Tous les contenus que vous allez traduire vous aident \u00e0 <strong>r\u00e9f\u00e9rencer votre site avec efficacit\u00e9 sur les moteurs de recherche<\/strong>.<\/p>\n<p>Car c\u2019est l\u00e0, la diff\u00e9rence principale entre la traduction classique et la traduction web.<\/p>\n<p>Gr\u00e2ce \u00e0 la traduction web, vous pouvez r\u00e9f\u00e9rencer votre site dans les r\u00e9sultats des moteurs de recherche de tous les pays dans lesquels vous souhaitez vous implanter. Cela s\u2019appelle le <strong>r\u00e9f\u00e9rencement SEO multilingue<\/strong>.<\/p>\n<p>Alors, sans plus attendre, d\u00e9couvrez les <strong>particularit\u00e9s de la traduction web<\/strong> et comment les utiliser \u00e0 votre avantage !<\/p>\n<h2><strong>5 particularit\u00e9s de la traduction web<\/strong><\/h2>\n<h3><strong>1. R\u00e9f\u00e9rencement SEO multilingue<\/strong><\/h3>\n<p>Tout d\u2019abord, sachez qu\u2019une traduction mot \u00e0 mot ne vous apportera pas de grands r\u00e9sultats en mati\u00e8re de r\u00e9f\u00e9rencement SEO multilingue. Et ce pour une raison simple : chaque pays ne tape pas les m\u00eames mots cl\u00e9s sur Google.<\/p>\n<p>Pour que votre<strong> r\u00e9f\u00e9rencement SEO multilingue soit optimal<\/strong>, vous devez <strong>trouver des mots cl\u00e9s pertinents par pays<\/strong>\u00a0.\u00a0 Puis, vous devrez les inclure aux bons endroits dans vos textes.<\/p>\n<p>En effet, un mot cl\u00e9 principal doit \u00eatre plac\u00e9 dans :<\/p>\n<ul>\n<li>Le title de la page ;<\/li>\n<li>Le H1 et d\u2019autres Hn ;<\/li>\n<li>Les balises alt de certaines images (quand cela est pertinent) ;<\/li>\n<li>L\u2019int\u00e9gralit\u00e9 du texte ;<\/li>\n<li>La m\u00e9ta-description ;<\/li>\n<li>Le slug.<\/li>\n<\/ul>\n<p>L\u2019id\u00e9e ici est de <strong>donner de la mati\u00e8re aux moteurs de recherche<\/strong> et de <strong>les aider \u00e0 r\u00e9f\u00e9rencer votre site<\/strong> dans les meilleurs r\u00e9sultats sur cette requ\u00eate. Par cons\u00e9quent, il est indispensable de traduire votre mot cl\u00e9 principal \u00e0 tous ces endroits strat\u00e9giques.<\/p>\n<h3><strong>2. Balises Hreflang<\/strong><\/h3>\n<p>Pour optimiser votre site multilingue, vous aurez potentiellement recours aux balises Hreflang. Il s\u2019agit d\u2019une <strong>technique<\/strong> utilis\u00e9e par les sites web qui publient des <strong>contenus similaires dans diff\u00e9rentes langues<\/strong>.<\/p>\n<p>Gr\u00e2ce \u00e0 ces bouts de code,<strong> les moteurs de recherche <\/strong>sont en mesure de<strong> comprendre le contexte international d\u2019une page<\/strong>. Et pour cause : cette balise indique \u00e0 Google, Bing et Yahoo \u00e0 quel pays la page est destin\u00e9e. De ce fait, ces robots sont capables de choisir la bonne page \u00e0 indiquer au bon utilisateur, en fonction de sa localisation. Cela diminue le taux de rebond et am\u00e9liore consid\u00e9rablement l\u2019exp\u00e9rience utilisateur (UX).<\/p>\n<p>Qui plus est, elle les emp\u00eache de consid\u00e9rer les diff\u00e9rentes versions de votre page comme du contenu plagi\u00e9.<\/p>\n<h3><strong>3. Design et apparence du site web<\/strong><\/h3>\n<p>Lors de la traduction d\u2019un site web dans une langue \u00e9trang\u00e8re, son design n\u00e9cessite parfois quelques changements. Prenons un exemple. Lorsque vous traduisez de l\u2019allemand vers le chinois, vous vous retrouverez avec des textes beaucoup plus courts. Par cons\u00e9quent, ces textes ne vont pas donner le m\u00eame rendu sur votre page d\u2019accueil et les photos para\u00eetront peut-\u00eatre trop imposantes vis-\u00e0-vis du texte.<\/p>\n<p>Selon la langue utilis\u00e9e, il est important de contr\u00f4ler l\u2019apparence du site web. D\u2019ailleurs, cela vaut aussi pour les autres supports de communication : posts sur les r\u00e9seaux sociaux, livres blancs, campagnes d\u2019e-mailing, etc.<\/p>\n<h3><strong>4. Compr\u00e9hension de l\u2019entreprise et de ses enjeux<\/strong><\/h3>\n<p>Comme les<strong> traducteurs litt\u00e9raires<\/strong> doivent conna\u00eetre la vie des auteurs qu\u2019ils traduisent, les <strong>traducteurs web<\/strong> doivent se renseigner sur les entreprises pour qui ils traduisent. Ils doivent s\u2019adapter \u00e0 leur charte \u00e9ditoriale, \u00e0 la tonalit\u00e9 souhait\u00e9e et \u00e0 leur audience cible.<\/p>\n<p>En outre, ils doivent choisir leurs mots avec pr\u00e9caution pour<strong> retranscrire les textes sources <\/strong>avec authenticit\u00e9. Par exemple,<strong> ils doivent \u00eatre particuli\u00e8rement pr\u00e9cautionneux lorsqu\u2019ils traduisent des prix <\/strong>d\u2019une devise \u00e0 une autre (exemple : dirham vers euros).<\/p>\n<p>Finalement, les traducteurs du web doivent \u00eatre minutieux lors de la traduction des <strong>formats de date<\/strong> et d&rsquo;<strong>heure<\/strong>, des<strong> unit\u00e9s de mesure<\/strong>, des<strong> jours f\u00e9ri\u00e9s <\/strong>et des <strong>coutumes locales<\/strong>. Tout cela aide les lecteurs finaux \u00e0 se sentir r\u00e9ellement concern\u00e9s lors de la lecture des textes.<\/p>\n<h3><strong>5. Particularit\u00e9s techniques li\u00e9es au web<\/strong><\/h3>\n<p>Pour finir, les<strong> particularit\u00e9s de la traduction web<\/strong> comprennent des particularit\u00e9s techniques. Si vous d\u00e9cidez de<strong> traduire le contenu de votre site web <\/strong>dans une autre langue que la v\u00f4tre, vous devrez structurer votre nom de domaine.<\/p>\n<p>Prenons l\u2019exemple d\u2019une entreprise qui s\u2019appellerait \u201cEcommerce A\u201d, vous aurez le choix entre :<\/p>\n<ol>\n<li>Plusieurs domaines (exemple : https:\/\/ecommercea.fr\/, https:\/\/ecommercea.au\/) &#8211; option relativement ch\u00e8re ;<\/li>\n<li>Un domaine + des sous-domaines (exemple : https:\/\/ecommercea.com\/) ;<\/li>\n<li>Un domaine + dossier\/langue (exemple : https:\/\/ecommercea.com\/es) ;<\/li>\n<li>Param\u00e9trage de l\u2019URL en fonction de la langue (https:\/\/ecommercea.com?lang=nl) &#8211; tr\u00e8s mauvaise option pour le SEO de votre site web.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Si vous recherchez l\u2019option la moins ch\u00e8re et la moins difficile \u00e0 mettre en place pour obtenir des<strong> r\u00e9sultats SEO satisfaisants<\/strong>, optez pour l\u2019option n\u00b03. En effet, cette <strong>solution est simple \u00e0 mettre en place<\/strong> et la popularit\u00e9 du lien principal sera r\u00e9percut\u00e9e sur les autres liens.<\/p>\n<h2><strong>Les particularit\u00e9s de la traduction web : le mot de la fin !<\/strong><\/h2>\n<p>Nous esp\u00e9rons que ce guide sur les particularit\u00e9s de la traduction web vous a \u00e9t\u00e9 utile ! De notre c\u00f4t\u00e9, nous voulions vous donner un aper\u00e7u des<strong> \u00e9l\u00e9ments \u00e0 prendre en compte pour mettre en place une <\/strong><a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/traduction-multilingue-site-ecommerce-pour-augmenter-les-ventes\/\"><strong>strat\u00e9gie de traduction multilingue<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p>Bien s\u00fbr, nous vous conseillons de<strong> faire appel \u00e0 un service de traduction professionnel <\/strong>pour traduire votre site web. Sinon, vous risqueriez de laisser passer des incoh\u00e9rences culturelles, des fautes grammaticales et des contre-sens.<\/p>\n<p>Chez <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\"><strong>TextMaster<\/strong><\/a>, nous sommes extr\u00eamement fiers de l\u2019attention port\u00e9e aux d\u00e9tails par nos traducteurs web. Consciencieux et bourr\u00e9s de culture, les professionnels TextMaster fournissent des traductions d\u2019une qualit\u00e9 exceptionnelle. N\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 faire appel \u00e0 nos services pour traduire vos pages web, ebooks, infographies, newsletters, CTA et tout autre support de communication.<\/p>\n<hr \/>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\" class=\"hs-cta-node hs-cta-0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c.png\" alt=\"New Call-to-action\" width=\"750\" height=\"200\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, '0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c', {\"useNewLoader\":\"true\",\"region\":\"na1\"}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En tant que gestionnaire de<strong> site internet<\/strong>, la<strong> traduction web<\/strong> va vous ouvrir de nombreuses portes. Vous avez raison de vous renseigner sur ses <strong>particularit\u00e9s<\/strong>\u2026 Elle vous permettra de <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/developpement-activite-ecommerce-international\/\"><strong>d\u00e9velopper votre activit\u00e9 e-commerce \u00e0 l\u2019international<\/strong><\/a> et d\u2019augmenter votre trafic organique. Traduire son site web est donc une <strong>strat\u00e9gie d&rsquo;acquisition pertinente<\/strong> pour <strong>augmenter ses ventes et sa visibilit\u00e9<\/strong>. Mais\u2026 que faut-il savoir avant de se lancer ?<\/p>\n<h2><strong>En quoi la traduction web est-elle diff\u00e9rente de la traduction classique ? <\/strong><\/h2>\n<p>Comme les [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":27,"featured_media":6075,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7,11,1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6074"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/27"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6074"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6074\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6108,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6074\/revisions\/6108"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6075"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6074"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6074"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6074"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}