{"id":6043,"date":"2022-07-28T09:08:37","date_gmt":"2022-07-28T07:08:37","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=6043"},"modified":"2022-08-31T11:31:57","modified_gmt":"2022-08-31T09:31:57","slug":"google-traduction-et-seo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/google-traduction-et-seo\/","title":{"rendered":"Pourquoi Google Traduction et SEO ne font pas bon m\u00e9nage ?"},"content":{"rendered":"<p><strong>R\u00e9diger pour le web est un art que seuls les humains ma\u00eetrisent<\/strong>. Et m\u00eame si les nouvelles technologies font des avanc\u00e9es impressionnantes, elles ne sont pas encore pr\u00eates \u00e0 nous remplacer dans ce domaine. Car pour traduire un article de blog, utiliser <strong>Google Traduction<\/strong>, <strong>Reverso<\/strong> ou <strong>DeepL n\u2019est pas suffisant pour b\u00e9n\u00e9ficier d\u2019un bon classement dans les SERPs (Search Engine Result Pages)<\/strong>. Les mots cl\u00e9s, les connecteurs logiques et toutes les <strong>sp\u00e9cificit\u00e9s de la langue cible<\/strong> doivent \u00eatre pris en consid\u00e9ration.<\/p>\n<p>Dans cet article, nous allons vous expliquer<strong> pourquoi l&rsquo;utilisation de Google Translate peut avoir un impact n\u00e9gatif sur votre r\u00e9f\u00e9rencement SEO<\/strong>.<\/p>\n<h2><strong>Pourquoi Google Traduction est n\u00e9faste pour le r\u00e9f\u00e9rencement SEO ? <\/strong><\/h2>\n<p><strong>Google Traduction<\/strong> se limite au d\u00e9codage et \u00e0 la traduction mot \u00e0 mot des textes qui lui sont soumis. Et\u2026 cela se ressent \u00e0 la lecture. Parfois, <strong>les textes d\u00e9sarticul\u00e9s tout droit sortis du traducteur en ligne manquent de sens<\/strong>. Parfois, ils manquent de consistance et de nuances. Le plus souvent, les textes issus de Google Translate contiennent des erreurs de traduction.<\/p>\n<p>D\u2019ailleurs, l\u2019avocat de Google Search, John Mueller, d\u00e9courage lui-m\u00eame l&rsquo;utilisation d&rsquo;<strong>outils de traduction en ligne <\/strong>comme <strong>Google Traduction<\/strong> pour <strong>cr\u00e9er du contenu SEO multilingue<\/strong> !<\/p>\n<p>Selon lui, les expressions d\u00e9riv\u00e9es de Google Translate, souvent inexactes, causent des incoh\u00e9rences et alt\u00e8rent la qualit\u00e9 du contenu. C\u2019est pourquoi les textes traduits via Google Traduction b\u00e9n\u00e9ficient de tr\u00e8s mauvais classements dans les moteurs de recherche.<\/p>\n<p>En effet, <strong>l\u2019un des crit\u00e8res les plus importants pour Google est la lisibilit\u00e9<\/strong>. Or, des contenus traduits int\u00e9gralement par <strong>Google Traduction<\/strong> sont parfois incompr\u00e9hensibles, notamment lorsque les textes portent sur des sujets techniques.<\/p>\n<p>En r\u00e9sum\u00e9, vous risquez de vous faire p\u00e9naliser par Google en utilisant son propre outil de traduction pour transposer vos contenus.<\/p>\n<p>Et puis, les r\u00e9sultats ne seront pas meilleurs du c\u00f4t\u00e9 des internautes. Rares sont les lecteurs qui appr\u00e9cient les textes d\u00e9sarticul\u00e9s, saccad\u00e9s, robotis\u00e9s\u2026<\/p>\n<h2><strong>Un contenu traduit est-il consid\u00e9r\u00e9 comme un contenu dupliqu\u00e9 par Google ?<\/strong><\/h2>\n<p>Voici une question qui revient tr\u00e8s r\u00e9guli\u00e8rement : le contenu d\u2019une page web en allemand est-il consid\u00e9r\u00e9 comme dupliqu\u00e9 s\u2019il se retrouve sur une page d\u2019un autre site en finlandais ?<\/p>\n<p>La r\u00e9ponse \u00e0 cette question est non. Cela n\u2019est pas consid\u00e9r\u00e9 comme du plagiat pour Google.<\/p>\n<p>Mais !<\/p>\n<p>Parce qu&rsquo;il y a un mais.<\/p>\n<p>M\u00eame si ces contenus traduits ne sont pas d\u00e9tect\u00e9s comme plagi\u00e9s, ils enfreignent certaines r\u00e8gles en mati\u00e8re de spam. En effet, une traduction automatique est une traduction litt\u00e9rale (aussi appel\u00e9e <strong>traduction directe<\/strong> ou <strong>traduction mot \u00e0 mot<\/strong>).<\/p>\n<p>Sans correction ni relecture humaine, <strong>ce type de traduction manque cr\u00fbment de sens<\/strong>. Par cons\u00e9quent, les textes produits sont de qualit\u00e9 inf\u00e9rieure et leur s\u00e9mantique laisse \u00e0 d\u00e9sirer. Ils sont donc plac\u00e9s dans la cat\u00e9gorie des \u201c<a href=\"https:\/\/www.netoffensive.blog\/referencement-naturel\/comprendre-seo\/black-hat\/techniques\/contenu-genere-automatiquement\/\"><strong>contenus g\u00e9n\u00e9r\u00e9s automatiquement<\/strong><\/a>\u201d, des contenus tr\u00e8s peu appr\u00e9ci\u00e9s par Google, Bing, Yahoo et les autres moteurs de recherche. Ici, il y a de grandes chances pour que <strong>ces robots imposent une p\u00e9nalit\u00e9 manuelle pour spam<\/strong>\u2026<\/p>\n<h2><strong>Comment \u00e9viter qu&rsquo;un contenu traduit ne soit d\u00e9tect\u00e9 comme duplicate content ou comme spam ?<\/strong><\/h2>\n<p>Pour \u00e9viter que votre contenu ne soit consid\u00e9r\u00e9 comme du duplicate content ou du spam, deux solutions sont possibles :<\/p>\n<ol>\n<li><a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/agence-traduction\/\"><strong>Confier votre traduction \u00e0 un professionnel<\/strong><\/a> afin qu\u2019il soit r\u00e9\u00e9crit dans son int\u00e9gralit\u00e9 \u00e0 la main ;<\/li>\n<li>Traduire votre contenu via Google Traduction et confier sa relecture, sa correction et son optimisation SEO \u00e0 un <strong>r\u00e9dacteur web bilingue<\/strong>.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Dans les deux cas ci-dessus, les expressions erron\u00e9es, les erreurs grammaticales et les fautes d\u2019orthographe seront supprim\u00e9es. La compr\u00e9hension des textes sera ais\u00e9e et la lisibilit\u00e9 sera garantie. De plus, le prestataire pourra <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/trouver-mots-cles-par-pays\/\"><strong>ins\u00e9rer des mots cl\u00e9s pertinents dans la langue cible<\/strong><\/a>.<\/p>\n<h2><strong>Est-il essentiel de prendre en compte le SEO pour traduire des contenus dans plusieurs langues ? <\/strong><\/h2>\n<p>Pour <strong>r\u00e9f\u00e9rencer votre site \u00e0 l\u2019international<\/strong>, le <strong>SEO multilingue sera votre meilleur alli\u00e9<\/strong>. Et pour cause : <strong>tous les pays n\u2019ont pas les m\u00eames attentes en mati\u00e8re de r\u00e9f\u00e9rencement naturel<\/strong>. Par exemple, vous devrez dresser des listes de mots cl\u00e9s par pays pour vous placer sur les termes les plus recherch\u00e9s par les utilisateurs belges, suisses, espagnols, etc.<\/p>\n<p>Aussi, vous devrez <strong>ma\u00eetriser le champ lexical propre \u00e0 chaque pays et conna\u00eetre les bonnes pratiques des diff\u00e9rents navigateurs<\/strong>. En France, en Allemagne et en Espagne (entre autres), <strong>Google est le moteur de recherche principal<\/strong>. Mais en Russie, Yandex est le premier moteur de recherche et en Chine, il s\u2019agit de Baidu.<\/p>\n<p>Enfin, et comme pour de la traduction classique, vous devrez avoir des connaissances solides sur la culture et les m\u0153urs des pays.\u00a0 Par exemple, <strong>une entreprise qui \u00e9volue dans le secteur de l\u2019actualit\u00e9 internationale<\/strong> devra adapter sa traduction aux exigences culturelles de tel ou tel pays. De m\u00eame, une entreprise du domaine du droit devra traduire les lois et les d\u00e9crets. Dans de tels cas de figure, il est pr\u00e9f\u00e9rable de <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/traduction-site-web\/\"><strong>faire appel \u00e0 des traducteurs sp\u00e9cialis\u00e9s dans son secteur d\u2019activit\u00e9<\/strong><\/a>.<\/p>\n<h2><strong>C\u2019est officiel : le mariage de Google Traduction et du SEO m\u00e8ne au divorce ! <\/strong><\/h2>\n<p>Conclusion : <strong>Google Traduction et SEO ne font vraiment pas bon m\u00e9nage<\/strong>. Pour qu\u2019un texte soit bien r\u00e9f\u00e9renc\u00e9 sur les moteurs de recherche, <strong>il ne doit pas \u00eatre traduit mot \u00e0 mot d\u2019une langue \u00e0 une autre<\/strong>. Celui-ci doit \u00eatre lu et corrig\u00e9 par un traducteur humain au moins une fois au cours de son processus d\u2019\u00e9dition.<\/p>\n<p>Apr\u00e8s tout, l\u2019objectif des g\u00e9rants de sites e-commerce est de s\u2019assurer que les textes soient <strong>lus et partag\u00e9s par les internautes et mis en avant par les SERPs<\/strong>. Alors, il est pr\u00e9f\u00e9rable de payer un professionnel pour optimiser ses textes et pour les adapter \u00e0 diff\u00e9rents march\u00e9s.<\/p>\n<p>Ce sujet vous int\u00e9resse ? Alors, d\u00e9couvrez <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/5-conseils-de-traduction-pour-aider-les-responsables-marketing-a-developper-leur-plateforme-de-commerce-electronique-avec-localisation\/\"><strong>nos 5 conseils de traduction pour d\u00e9velopper votre plateforme e-commerce<\/strong><\/a>.<\/p>\n<hr \/>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-107b39e3-1570-4844-8f18-c370b47a120f\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-107b39e3-1570-4844-8f18-c370b47a120f\" class=\"hs-cta-node hs-cta-107b39e3-1570-4844-8f18-c370b47a120f\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/107b39e3-1570-4844-8f18-c370b47a120f\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-107b39e3-1570-4844-8f18-c370b47a120f\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/107b39e3-1570-4844-8f18-c370b47a120f.png\" alt=\"New Call-to-action\" width=\"700\" height=\"275\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, '107b39e3-1570-4844-8f18-c370b47a120f', {\"useNewLoader\":\"true\",\"region\":\"na1\"}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><strong>R\u00e9diger pour le web est un art que seuls les humains ma\u00eetrisent<\/strong>. Et m\u00eame si les nouvelles technologies font des avanc\u00e9es impressionnantes, elles ne sont pas encore pr\u00eates \u00e0 nous remplacer dans ce domaine. Car pour traduire un article de blog, utiliser <strong>Google Traduction<\/strong>, <strong>Reverso<\/strong> ou <strong>DeepL n\u2019est pas suffisant pour b\u00e9n\u00e9ficier d\u2019un bon classement dans les SERPs (Search Engine Result Pages)<\/strong>. Les mots cl\u00e9s, les connecteurs logiques et toutes les <strong>sp\u00e9cificit\u00e9s de la langue cible<\/strong> doivent \u00eatre pris en [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":27,"featured_media":6044,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7,11,1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6043"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/27"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6043"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6043\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6148,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6043\/revisions\/6148"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6044"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6043"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6043"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6043"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}