{"id":5698,"date":"2022-05-11T11:00:44","date_gmt":"2022-05-11T09:00:44","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=5698"},"modified":"2022-05-11T12:02:56","modified_gmt":"2022-05-11T10:02:56","slug":"5-conseils-de-traduction-pour-aider-les-responsables-marketing-a-developper-leur-plateforme-de-commerce-electronique-avec-localisation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/5-conseils-de-traduction-pour-aider-les-responsables-marketing-a-developper-leur-plateforme-de-commerce-electronique-avec-localisation\/","title":{"rendered":"5 conseils de traduction pour aider les responsables marketing \u00e0 d\u00e9velopper leur plateforme de commerce \u00e9lectronique"},"content":{"rendered":"<p>En tant que responsable marketing, la traduction d&rsquo;une plateforme de commerce \u00e9lectronique dans le cadre de son d\u00e9veloppement n&rsquo;est pas une t\u00e2che facile. Par o\u00f9 commencer ? Embaucher de nouveaux employ\u00e9s ? Assurer une meilleure gestion ? Obtenir les bons outils ? Nous savons que tout ceci peut \u00eatre un peu d\u00e9routant, c&rsquo;est pourquoi nous vous proposons 5 conseils de traduction pour bien d\u00e9marrer !<\/p>\n<h2>1 : Commencez par l&rsquo;internationalisation de votre application\/site Web<\/h2>\n<p>Avant de commencer tout travail de traduction, vous devez ajuster le code de vos sites Web et applications pour une bonne internationalisation. Sinon, vous risquez un dysfonctionnement ult\u00e9rieur de la plateforme, ou une impossibilit\u00e9 pure et simple d&rsquo;appliquer vos traductions. Ainsi, gardez toujours \u00e0 l&rsquo;esprit l&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.gala-global.org\/knowledge-center\/professional-development\/articles\/5-software-internationalization-i18n-best\">internationalisation logicielle<\/a> l&rsquo; avant de passer \u00e0 la suite.<\/p>\n<p>La marche \u00e0 suivre peut s&rsquo;av\u00e9rer un peu complexe, mais il s&rsquo;agit du travail des d\u00e9veloppeurs. Voici quelques conseils pour les aider \u00e0 bien d\u00e9marrer :<\/p>\n<ol>\n<li>Terminez le processus d&rsquo;internationalisation avant de passer \u00e0 la traduction et \u00e0 la localisation<\/li>\n<li>Tenez compte de diff\u00e9rentes variables en fonction des r\u00e9gions, comme la monnaie, l&rsquo;ordre de la date, le sens de lecture, etc.<\/li>\n<li>Veillez \u00e0 bien mettre en place des limites de caract\u00e8res afin d&rsquo;\u00e9viter tout dysfonctionnement de votre application ou site Web<\/li>\n<li>Testez votre internationalisation gr\u00e2ce \u00e0 la pseudo-localisation<\/li>\n<\/ol>\n<p>\u00c0 pr\u00e9sent, en ce qui concerne la localisation d&rsquo;applications, qu&rsquo;il s&rsquo;agisse d&rsquo;un site Web ou d&rsquo;une application mobile, nous vous conseillons d&rsquo;envisager l&rsquo;utilisation d&rsquo;un cadre d&rsquo;internationalisation pr\u00e9d\u00e9fini, plut\u00f4t que de demander \u00e0 vos d\u00e9veloppeurs de construire tout un syst\u00e8me de z\u00e9ro. Gardez \u00e0 l&rsquo;esprit que vous aurez besoin de personnaliser votre solution en fonction de la biblioth\u00e8que sur laquelle s&rsquo;appuie votre application. Par exemple, une <a href=\"https:\/\/www.transifex.com\/blog\/2021\/react-localization-with-transifex-native\/\">solution d&rsquo;internationalisation \u00ab React \u00bb<\/a> ne fonctionnera pas pour une <a href=\"https:\/\/www.transifex.com\/blog\/2021\/an-advanced-guide-to-ios-localization-with-tx-native\/\">application iOS<\/a>, et vice-versa.<\/p>\n<p>Cette approche vous permettra de simplifier ensuite la transition vers l&rsquo;utilisation d&rsquo;un syst\u00e8me de gestion de la traduction (SGT), si vous n&rsquo;en utilisez pas d\u00e9j\u00e0 un. Mais nous vous en parlerons en d\u00e9tail plus tard.<\/p>\n<h2>2 : Classez par ordre de priorit\u00e9 les diff\u00e9rents contenus \u00e0 traduire<\/h2>\n<p>Avant de s&rsquo;atteler \u00e0 cette t\u00e2che, la plupart des gens ne r\u00e9alisent pas la quantit\u00e9 de travail n\u00e9cessaire \u00e0 la traduction d&rsquo;une plateforme, qu&rsquo;elle soit de commerce \u00e9lectronique ou autre. Il va vous falloir une bonne quantit\u00e9 de temps et de ressources. C&rsquo;est pourquoi la traduction de l&rsquo;int\u00e9gralit\u00e9 de votre contenu d\u00e8s le d\u00e9but peut constituer un v\u00e9ritable d\u00e9fi, qui entra\u00eene souvent des r\u00e9sultats moyens si vous \u00eates press\u00e9(e).<\/p>\n<p>Alors, pourquoi ne pas d\u00e9marrer une \u00e9tape \u00e0 la fois ? Classez par ordre de priorit\u00e9 les contenus \u00e0 traduire, par exemple votre application ou votre site Web, puis passez \u00e0 l&rsquo;\u00e9tape suivante.<\/p>\n<p>Apr\u00e8s un cycle de traductions r\u00e9ussies, il vous sera plus facile de garder votre contenu \u00e0 jour ou d&rsquo;ajouter de nouvelles langues au fur et \u00e0 mesure, sous r\u00e9serve que vous ayez tenu compte d&rsquo;une localisation continue.<\/p>\n<p>Pour ce qui est des priorit\u00e9s \u00e0 \u00e9tablir, c&rsquo;est \u00e0 vous de choisir en fonction des demandes. Si, par exemple, 80 % de vos utilisateurs pr\u00e9f\u00e8rent la traduction du site Web avant l&rsquo;application, votre choix est vite fait.<\/p>\n<p>Et vous n&rsquo;avez m\u00eame pas besoin de traduire tout le site Web. Si vos ressources sont limit\u00e9es, vous pouvez vous concentrer uniquement sur les pages ou parties de votre application qui g\u00e9n\u00e8rent le plus de visites.<\/p>\n<p>Si vous vous retrouvez dans une situation 50\/50 entre le site Web et l&rsquo;application, vous pouvez utiliser une autre m\u00e9trique pour classer votre contenu par ordre de priorit\u00e9, par exemple la facilit\u00e9 de traduction. Peut-\u00eatre votre application est-elle plus facile \u00e0 traduire, ce qui vous donnera une raison de commencer par celle-ci plut\u00f4t que par le site Web.<\/p>\n<p>Gardez \u00e0 l&rsquo;esprit que si vous proposez plus ou moins le m\u00eame contenu sur votre site Web et votre application mobile (ce qui est souvent le cas des plateformes de commerce \u00e9lectronique), vous pouvez utiliser un outil appel\u00e9 \u00ab m\u00e9moires de traduction \u00bb.<\/p>\n<p>Les m\u00e9moires de traduction, ou dans le cas de TextMaster, <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/memento-memoire-de-traduction\/\">Memento TM<\/a>, enregistrent les traductions pr\u00e9c\u00e9dentes pour traduire automatiquement des phrases ou segments identiques. Ainsi, si vous traduisez une plateforme et que l&rsquo;autre pr\u00e9sente un contenu tr\u00e8s similaire, vous ne perdrez pas de temps \u00e0 traduire la m\u00eame chose deux fois.<\/p>\n<p>Vous pouvez profiter des m\u00e9moires de traduction comme outil de localisation d\u00e9di\u00e9, dans le cadre d&rsquo;un service de traduction, ou en tant que fonction int\u00e9gr\u00e9e \u00e0 un syst\u00e8me de gestion de la traduction.<\/p>\n<h2>3 : Classez les langues\/r\u00e9gions par ordre de priorit\u00e9<\/h2>\n<p>Cette \u00e9tape est compl\u00e9mentaire de la pr\u00e9c\u00e9dente. Si vous souhaitez d\u00e9velopper votre commerce \u00e9lectronique, vous devez commencer par la r\u00e9gion qui pr\u00e9sente la plus forte demande en termes de visites et de ventes.<\/p>\n<p>Gardez \u00e0 l&rsquo;esprit que certaines r\u00e9gions utilisent plus d&rsquo;une langue officielle. La Finlande, par exemple, reconna\u00eet \u00e0 la fois le finnois et le su\u00e9dois comme langues officielles. Il est cependant \u00e9vident qu&rsquo;il vaut mieux commencer par la langue la plus utilis\u00e9e, dans ce cas le finnois.<\/p>\n<p>Si la plupart de vos clients provient d&rsquo;un tr\u00e8s petit nombre de r\u00e9gions, il peut \u00eatre judicieux d&rsquo;aller encore plus loin dans votre d\u00e9marche et de vous atteler \u00e0 la <a href=\"https:\/\/www.transifex.com\/blog\/2021\/what-is-localization\/\">localisation<\/a> de votre contenu pour ces r\u00e9gions, plut\u00f4t que de faire une traduction pour d&rsquo;autres r\u00e9gions avec peu de demande.<\/p>\n<p>Apr\u00e8s tout, la traduction et la localisation ne se limitent pas \u00e0 la possibilit\u00e9 d&rsquo;atteindre un nouveau public. Elles permettent \u00e9galement d&rsquo;am\u00e9liorer le service propos\u00e9 \u00e0 vos clients existants, ainsi qu&rsquo;\u00e0 augmenter le taux de fid\u00e9lisation de vos visiteurs en clients r\u00e9guliers.<\/p>\n<h2>4 : Choisissez une agence de traduction fiable<\/h2>\n<p>Maintenant que vous avez identifi\u00e9 ce qu&rsquo;il vous faut traduire et pour quelle r\u00e9gion, vous allez avoir besoin de traducteurs et de relecteurs pour effectuer ce travail.<\/p>\n<p>G\u00e9n\u00e9ralement, les entreprises font appel \u00e0 des traducteurs ind\u00e9pendants ou \u00e0 des <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/plateforme-traduction-en-ligne\/\">agences\/services de traduction<\/a>, plut\u00f4t que d&#8217;embaucher des traducteurs en interne.<\/p>\n<p>Chez TextMaster, nous vous proposons une traduction en quelques \u00e9tapes simples :<\/p>\n<ol>\n<li>Chargez vos fichiers<\/li>\n<li>Passez votre commande<\/li>\n<\/ol>\n<p>Puis allez vous chercher un caf\u00e9 tandis que nos traducteurs et relecteurs s&rsquo;occupent de votre travail.<\/p>\n<p>Il peut \u00eatre tentant de penser qu&rsquo;il suffirait d&rsquo;utiliser des outils de traduction automatique, comme Google Traduction. Cependant, m\u00eame si de tels outils ont connu d&rsquo;immenses progr\u00e8s ces derniers temps, ils sont encore tr\u00e8s loin de remplacer des traducteurs humains.<\/p>\n<p>Ceci \u00e9tant dit, la traduction automatique n&rsquo;est pas \u00e0 \u00e9carter compl\u00e8tement. Les outils de traduction automatique permettent d&rsquo;accompagner le traducteur en jetant les bases de sa traduction. M\u00eame si vous n&rsquo;obtenez qu&rsquo;un pour cent de succ\u00e8s avec votre outil de traduction automatique, lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de milliers de mots, vous pouvez toujours r\u00e9aliser des centaines de traductions en une simple pression d&rsquo;un bouton.<\/p>\n<p>Cependant, ne confondez pas traduction automatique et <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/memento-memoire-de-traduction\/\">m\u00e9moires de traduction<\/a>. Les m\u00e9moires de traductions d\u00e9pendent enti\u00e8rement de vos traductions pr\u00e9c\u00e9dentes pour recopier du contenu identique, ce qui signifie que contrairement \u00e0 la traduction automatique, les remont\u00e9es de m\u00e9moires de traduction sont 100 % fiables. Ceci est vrai \u00e0 l&rsquo;exception du cas des \u00ab fuzzies \u00bb (traductions partielles), que nous aborderons une autre fois.<\/p>\n<p>Ainsi, le recours \u00e0 des services de traduction vous permet de contourner les inconv\u00e9nients li\u00e9s \u00e0 l&#8217;embauche et \u00e0 la gestion de traducteurs, de r\u00e9viseurs et de coordinateurs d&rsquo;\u00e9quipe.<\/p>\n<h2>5 : Utilisez un logiciel de localisation<\/h2>\n<p>Il existe de nombreuses solutions logicielles pour r\u00e9pondre \u00e0 tous types de demandes. Vous utilisez peut-\u00eatre <a href=\"https:\/\/slack.com\/intl\/fr-fr\/\">Slack <\/a>pour la communication, et <a href=\"https:\/\/www.atlassian.com\/fr\/software\/jira\">Jira <\/a>ou <a href=\"https:\/\/asana.com\/fr\">Asana <\/a>pour la gestion de t\u00e2ches. Mais qu&rsquo;en est-il de la traduction ? C&rsquo;est ici que les <a href=\"https:\/\/www.transifex.com\/blog\/2021\/what-is-a-translation-management-system\/\">syst\u00e8mes de gestion de traduction (TMS)<\/a> entrent en jeu.<\/p>\n<p>Id\u00e9alement, vos services de traduction doivent travailler en synchronisation avec un solide TMS. En tant que service de traduction, TextMaster a notamment collabor\u00e9 avec le TMS <a href=\"https:\/\/www.transifex.com\/\">Transifex<\/a>, afin de vous permettre de commander des traductions au sein du TMS.<\/p>\n<p>Comme leur nom l&rsquo;indique, les syst\u00e8mes de gestion de traduction \u00e9taient autrefois des outils de gestion de tout contenu li\u00e9 \u00e0 la traduction. De nos jours, ils disposent de tellement d&rsquo;outils que leur fonction ne se r\u00e9sume plus simplement \u00e0 cela.<\/p>\n<p>Par exemple, certains plug-ins \u00e0 installer sur votre application permettent une synchronisation du TMS et de votre application. Ainsi, lorsque vous terminez une traduction dans le TMS, vous n&rsquo;aurez plus \u00e0 vous pr\u00e9occuper des \u00e9tapes de chargement et de d\u00e9ploiement de la traduction dans votre application Ceci vous permet, \u00e0 vous \u00e0 aux d\u00e9veloppeurs, de gagner \u00e9norm\u00e9ment de temps et de ressources, et il ne s&rsquo;agit l\u00e0 que de l&rsquo;une des nombreuses raisons qui doivent vous inciter \u00e0 vous tourner vers un logiciel de localisation.<\/p>\n<p>Une telle configuration est id\u00e9ale pour un flux de travail en <a href=\"https:\/\/www.transifex.com\/blog\/2021\/what-is-continuous-localization\/\">localisation continue<\/a>, en particulier \u00e0 l&rsquo;\u00e8re num\u00e9rique d&rsquo;aujourd&rsquo;hui, o\u00f9 tout est en constante \u00e9volution.<\/p>\n<h2>Pour conclure<\/h2>\n<p>Nous avons propos\u00e9 5 conseils de traductions aux responsables marketing pour bien d\u00e9marrer sur une plateforme de commerce \u00e9lectronique, qui sont \u00e9galement valables pour la plupart des autres plateformes.<\/p>\n<p>Pour r\u00e9sumer :<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Internationalisation de votre site Web\/application<\/strong> : Avant de vous lancer dans le processus de localisation, assurez-vous que votre plateforme est pr\u00eate en termes de codage<\/li>\n<li><strong>Classement des besoins de traduction par ordre de priorit\u00e9<\/strong> : Id\u00e9alement, vous souhaitez traduire tout votre contenu, mais commencez d&rsquo;abord par les parties les plus importantes, en fonction de ce que vos clients utilisent le plus<\/li>\n<li><strong>Classement des langues\/r\u00e9gions par ordre de priorit\u00e9<\/strong> : Apr\u00e8s avoir d\u00e9cid\u00e9 du contenu le plus important \u00e0 traduire, il vous faudra \u00e9galement choisir les r\u00e9gions \u00e0 cibler, principalement en identifiant les pays qui vous apportent le plus de visites ou de ventes<\/li>\n<li><strong>Choix d&rsquo;un service de traduction fiable<\/strong> : Une traduction n\u00e9cessite bien \u00e9videmment des traducteurs et des experts en assurance qualit\u00e9. Vous pouvez bien s\u00fbr vous lancer dans le processus d&rsquo;entretien, d&#8217;embauche et de gestion d&rsquo;une \u00e9quipe de traduction, mais vous pouvez \u00e9galement faire appel \u00e0 un service de traduction, comme TextMaster<\/li>\n<li><strong>Choix d&rsquo;un solide syst\u00e8me de gestion de traduction<\/strong> : Les services de traduction ne constituent ni une solution de gestion de contenu, ni une offre d&rsquo;outils de localisation. C&rsquo;est pourquoi vous aurez besoin d&rsquo;un syst\u00e8me de gestion de traduction qui, id\u00e9alement, fonctionne en synchronisation avec votre service de traduction<\/li>\n<\/ol>\n<p>Il existe bien s\u00fbr quantit\u00e9 d&rsquo;autres sujets \u00e0 aborder en termes de d\u00e9veloppement d&rsquo;une entreprise de commerce \u00e9lectronique. Mais si vous ne deviez garder que 5 conseils, nous vous conseillons ceux-ci. Nous vous recommandons \u00e9galement de tous les suivre. Si vous retirez une variante de l&rsquo;\u00e9quation, par exemple l&rsquo;internationalisation, alors votre d\u00e9marche risque de se retrouver parsem\u00e9e d&#8217;emb\u00fbches.<\/p>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\" class=\"hs-cta-node hs-cta-0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c.png\" alt=\"New Call-to-action\" width=\"750\" height=\"200\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, '0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c', {\"useNewLoader\":\"true\",\"region\":\"na1\"}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En tant que responsable marketing, la traduction d&rsquo;une plateforme de commerce \u00e9lectronique dans le cadre de son d\u00e9veloppement n&rsquo;est pas une t\u00e2che facile. Par o\u00f9 commencer ? Embaucher de nouveaux employ\u00e9s ? Assurer une meilleure gestion ? Obtenir les bons outils ? Nous savons que tout ceci peut \u00eatre un peu d\u00e9routant, c&rsquo;est pourquoi nous vous proposons 5 conseils de traduction pour bien d\u00e9marrer !<\/p>\n<h2>1 : Commencez par l&rsquo;internationalisation de votre application\/site Web<\/h2>\n<p>Avant de commencer tout travail de traduction, vous [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":29,"featured_media":5691,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5698"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/29"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5698"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5698\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5713,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5698\/revisions\/5713"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5691"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5698"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5698"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5698"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}