{"id":5635,"date":"2022-04-26T16:48:48","date_gmt":"2022-04-26T14:48:48","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=5635"},"modified":"2022-04-29T14:33:17","modified_gmt":"2022-04-29T12:33:17","slug":"traduction-multilingue-site-ecommerce-pour-augmenter-les-ventes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/traduction-multilingue-site-ecommerce-pour-augmenter-les-ventes\/","title":{"rendered":"Comment augmenter les ventes de mon site e-commerce avec une strat\u00e9gie de traduction multilingue ?"},"content":{"rendered":"<p>De fa\u00e7on organique, une strat\u00e9gie r\u00e9ussie de traduction multilingue permet de d\u00e9velopper les ventes de votre e-commerce au-del\u00e0 des fronti\u00e8res.<\/p>\n<p>L&rsquo;internationalisation est une opportunit\u00e9 de croissance ind\u00e9niable. Sur le mod\u00e8le d\u2019Amazon, les plus gros sites e-commerces fran\u00e7ais comme Rue du Commerce, PriceMinister, Vente Priv\u00e9e, etc. d\u00e9veloppent cette strat\u00e9gie plurilingue et gagnent des parts de march\u00e9.<\/p>\n<p>Cependant, il ne suffit pas de traduire le contenu dans d\u2019autres langues locales pour atteindre le public \u00e9tranger. La strat\u00e9gie doit \u00eatre r\u00e9fl\u00e9chie pour s\u2019adapter \u00e0 une cible dont les attentes et les habitudes de vie diff\u00e8rent selon les pays.<\/p>\n<p>Voici les \u00e9tapes \u00e0 suivre pour augmenter vos ventes gr\u00e2ce \u00e0 la traduction :<\/p>\n<h2>\u00c9tape 1 : Analyser les keywords locaux<\/h2>\n<p>La traduction mot \u00e0 mot correspond seulement \u00e0 briser la barri\u00e8re linguistique, sans prendre en compte les diff\u00e9rences culturelles. Dans un premier temps, mieux vaut concentrer sa strat\u00e9gie d\u2019acquisition de march\u00e9s \u00e0 l\u2019\u00e9tranger sur une gamme r\u00e9duite de produits.<\/p>\n<p>L\u2019\u00e9tude de la concurrence locale par les trends donne de pr\u00e9cieuses <em>data<\/em> sur le persona cible, \u00e0 travers leurs recherches sur Google. Cela permet d\u2019affiner la correspondance avec les requ\u00eates des internautes dans le pays cibl\u00e9 (<em>user intent<\/em>).<\/p>\n<p>Voici les outils que vous pouvez utiliser \u00e0 cette intention :<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Google keyword planner<\/strong> permet de g\u00e9n\u00e9rer des id\u00e9es de mots cl\u00e9s dans un secteur ou un domaine particulier et de conna\u00eetre le volume de recherche associ\u00e9 \u00e0 chaque mot cl\u00e9. Un bon moyen d\u2019\u00e9valuer la port\u00e9e du march\u00e9 local ou du domaine en question.<\/li>\n<li><strong>Google Trends<\/strong> est important pour suivre les tendances de recherches par domaine, avoir acc\u00e8s aux recherches les plus populaires, identifier gr\u00e2ce \u00e0 plusieurs expressions cl\u00e9s celle qui concentre le plus gros volume de recherches.<\/li>\n<li><strong>Google suggest<\/strong>, Google propose des expressions cl\u00e9s issues des premiers caract\u00e8res tap\u00e9s par le consommateur dans la barre de recherche.<\/li>\n<li><strong>Google Adwords<\/strong> permet de g\u00e9n\u00e9rer toute une liste de mots cl\u00e9s dans un secteur ou un domaine d\u00e9fini.<\/li>\n<\/ul>\n<p>De plus, <strong>Google Global Market Finder<\/strong> permet d\u2019identifier les opportunit\u00e9s de d\u00e9veloppement \u00e0 l\u2019\u00e9tranger en analysant des mots-cl\u00e9s en anglais. L\u2019application analyse le volume de recherches pour la langue de chaque pays et traduit automatiquement le terme dans les langues sp\u00e9cifi\u00e9es.<\/p>\n<p>Mais pour vous assurer de la <strong>pertinence des traductions<\/strong>, rien de plus certain que faire appel aux comp\u00e9tences d\u2019un <strong>traducteur natif de la langue cible<\/strong>. Non seulement vous assurerez la qualit\u00e9 de traduction des termes choisis mais surtout, vous b\u00e9n\u00e9ficierez de son expertise pour d\u00e9terminer les expressions les plus pertinentes localement.<\/p>\n<h2>\u00c9tape 2 : Choisir une traduction de qualit\u00e9 professionnelle (avec des traducteurs qui connaissent la culture du pays)<\/h2>\n<p>L\u2019id\u00e9al est de faire appel \u00e0 une <strong>agence de traduction<\/strong> dont les traducteurs poss\u00e8dent des comp\u00e9tences particuli\u00e8res dans la r\u00e9daction de <a href=\"https:\/\/leconceptmarketing.com\/comment-rediger-un-contenu-adapte-au-referencement-du-debutant-au-seo-avance\/\">contenu optimis\u00e9 SEO<\/a>.<\/p>\n<p>La strat\u00e9gie d\u2019internationalisation des ventes ne se limite pas \u00e0 la traduction des contenus du site ecommerce. C\u2019est l\u2019appropriation culturelle qui connecte votre univers de marque \u00e0 l\u2019utilisateur et d\u00e9clenche la d\u00e9cision d\u2019achat.<\/p>\n<p>C\u2019est dans ce sens que les traductions automatiques, m\u00eame les solutions les plus abouties du march\u00e9 ne rivalisent pas avec les traductions \u00e9labor\u00e9es par exemple par nos \u00e9quipes.<\/p>\n<p>Ce travail d\u2019investigation et d\u2019adaptation de votre contenu sur des march\u00e9s \u00e9tranger est notre c\u0153ur de m\u00e9tier: <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/plateforme-traduction-en-ligne\/\">https:\/\/fr.textmaster.com\/plateforme-traduction-en-ligne\/<\/a><\/p>\n<h2>\u00c9tape 3 : Optimiser les contenus multilingues pour le SEO national<\/h2>\n<p>Les r\u00e8gles de google pour ranker vos bestsellers donnent une large part au concept d\u2019<em>user intent<\/em> en SEO. Google privil\u00e9gie les contenus optimis\u00e9s pour le SEO du pays et consid\u00e8re dor\u00e9navant les traductions litt\u00e9rales comme du duplicate content. Le contenu unique que vous pouvez produire avec une agence de traduction va vous d\u00e9marquer de vos concurrents tout en enrichissant votre score SEO.<\/p>\n<h2>\u00c9tape 4 : Atteindre de nouveaux march\u00e9s et conserver sa rentabilit\u00e9<\/h2>\n<p>Traduire le contenu ne suffit pas pour garder la rentabilit\u00e9 sur le cycle de vente. La l\u00e9gislation, les devises et les modes de livraison sont diff\u00e9rents. Une erreur \u00e0 ce stade peut retenir vos produits \u00e0 la douane.<\/p>\n<p>De plus, le <em>branding<\/em> et la culture de votre site e-commerce n\u00e9cessitent souvent une adaptation du contenu \u00e0 la culture nationale. La rentabilit\u00e9 d\u00e9pend principalement de votre capacit\u00e9 d\u2019adaptation de votre univers pour connecter avec vos clients.<\/p>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-node hs-cta-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f.png\" alt=\"New Call-to-action\" width=\"667\" height=\"200\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, 'f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f', {\"useNewLoader\":\"true\",\"region\":\"na1\"}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>De fa\u00e7on organique, une strat\u00e9gie r\u00e9ussie de traduction multilingue permet de d\u00e9velopper les ventes de votre e-commerce au-del\u00e0 des fronti\u00e8res.<\/p>\n<p>L&rsquo;internationalisation est une opportunit\u00e9 de croissance ind\u00e9niable. Sur le mod\u00e8le d\u2019Amazon, les plus gros sites e-commerces fran\u00e7ais comme Rue du Commerce, PriceMinister, Vente Priv\u00e9e, etc. d\u00e9veloppent cette strat\u00e9gie plurilingue et gagnent des parts de march\u00e9.<\/p>\n<p>Cependant, il ne suffit pas de traduire le contenu dans d\u2019autres langues locales pour atteindre le public \u00e9tranger. La strat\u00e9gie doit \u00eatre r\u00e9fl\u00e9chie pour s\u2019adapter \u00e0 une [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":28,"featured_media":5641,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5635"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/28"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5635"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5635\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5683,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5635\/revisions\/5683"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5641"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5635"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5635"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5635"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}