{"id":3137,"date":"2018-11-14T12:15:04","date_gmt":"2018-11-14T11:15:04","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/quelles-informations-dun-site-de-commerce-doivent-etre-traduites\/"},"modified":"2023-03-13T10:34:04","modified_gmt":"2023-03-13T09:34:04","slug":"ecommerce-quels-contenus-traduire","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/ecommerce-quels-contenus-traduire\/","title":{"rendered":"Site e-commerce : quels contenus faut-il traduire imp\u00e9rativement ?"},"content":{"rendered":"<p>La <strong>traduction d&rsquo;un site e-commerce<\/strong> requiert un contr\u00f4le complet des \u00e9l\u00e9ments du site Web pour savoir lesquels doivent \u00eatre traduits et lesquels doivent \u00eatre adapt\u00e9s au contexte du pays cible. Petit tour d&rsquo;horizon en 6 \u00e9tapes imp\u00e9ratives !<\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"https:\/\/go.textmaster.com\/lp-fr-traduction-localisation-site-web?utm_source=blog&amp;utm_medium=referral\"><strong>Pour tout savoir sur la traduction et la localisation de site web, t\u00e9l\u00e9chargez notre e-book gratuit !<\/strong><\/a><\/p>\n<hr \/>\n<h2><strong>1. Pages <em>corporate<\/em><\/strong><\/h2>\n<p>Premi\u00e8re \u00e9tape : la <strong>traduction de vos pages <em>corporate<\/em><\/strong>. Il s&rsquo;agit des pages Accueil, \u00c0 propos, Contact&#8230; et <strong>de toutes autres pages qui ne font pas partie du catalogue de produits<\/strong>. Elles sont indispensables pour <strong>v\u00e9hiculer la personnalit\u00e9 et l&rsquo;image de votre marque<\/strong> et pour cr\u00e9er du lien avec les visiteurs de votre site Web. Ces pages sont \u00e9crites avec beaucoup de soin, c&rsquo;est pourquoi la <strong>traduction est souvent plus \u00e9ditoriale que litt\u00e9rale<\/strong>. Il est donc n\u00e9cessaire de r\u00e9\u00e9crire le texte et, parfois, de remplacer des expressions locales et des r\u00e9f\u00e9rences culturelles afin de trouver un v\u00e9ritable \u00e9cho chez le client.<\/p>\n<h2><strong>2. Catalogue de produits<\/strong><\/h2>\n<p>L&rsquo;essentiel du contenu d&rsquo;un <strong>site e-commerce<\/strong> r\u00e9side dans le <strong>catalogue de produits<\/strong>, qui peut compter jusqu&rsquo;\u00e0 des milliers de pages selon la structure du site. Ces pages contiennent souvent plus de <strong>texte basique, dont de nombreuses r\u00e9p\u00e9titions<\/strong> (par exemple\u00a0: \u00ab\u00a0Lavage \u00e0 sec uniquement.\u00a0\u00bb \u00ab\u00a0Tailles S \u00e0 XL\u00a0\u00bb). Les <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/histoire-evolution-technologies-traduction\/\"><strong>technologies de traduction<\/strong><\/a> actuelles (m\u00e9moires de traduction) sont capables d&rsquo;<strong>analyser l&rsquo;ensemble du catalogue pour identifier les r\u00e9p\u00e9titions<\/strong> et les retirer du nombre total de mots, <strong>ce qui permet de r\u00e9duire les co\u00fbts et d&rsquo;augmenter sensiblement la rapidit\u00e9 des traductions<\/strong>.<\/p>\n<p><strong> Les \u00e9l\u00e9ments cl\u00e9s \u00e0 traduire dans le catalogue de produits sont\u00a0:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/rediger-fiches-produit-vendre\/\">La description du produit<\/a><\/li>\n<li>Le titre du produit<\/li>\n<li>Les m\u00e9tadonn\u00e9es du produit (de nombreuses plateformes d&rsquo;e-commerce proposent plusieurs types de m\u00e9ta descriptions)<\/li>\n<li>L&rsquo;URL<\/li>\n<li>Le texte des images<\/li>\n<li>Les descriptions des cat\u00e9gories<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong style=\"color: #e33f66; font-size: 26.6667px;\">3. Boutons et formulaires<\/strong><\/p>\n<p>Ces \u00e9l\u00e9ments sont souvent n\u00e9glig\u00e9s et g\u00e9r\u00e9s dans une autre partie du site Web. <strong>Les boutons de call-to-action sont essentiels pour convertir les visiteurs en client<\/strong>s et les formulaires doivent \u00eatre soigneusement traduits pour s&rsquo;assurer que toutes les informations principales sur le paiement et l&rsquo;exp\u00e9dition sont correctement transmises. Ces \u00e9l\u00e9ments jouent un r\u00f4le important pour <strong>donner confiance au client<\/strong> et, s&rsquo;ils sont mal localis\u00e9s, ils sont un facteur essentiel d&rsquo;<strong>abandon du panier<\/strong>.<\/p>\n<h2><strong>4. Messages d&rsquo;erreur<\/strong><\/h2>\n<p>Les <strong>messages d&rsquo;erreur ou de r\u00e9ussite<\/strong> vont de pair avec les formulaires. Il est n\u00e9cessaire de les traduire pour garantir que le client comprenne son erreur et qu&rsquo;il sache comment la corriger, par exemple s&rsquo;il a mal rempli le champ de l&rsquo;adresse de livraison.<\/p>\n<h2><strong>5. Adaptation vs Traduction d&rsquo;un site e-commerce<\/strong><\/h2>\n<p><strong>Il est important d&rsquo;adapter votre site Web non seulement selon la langue mais aussi selon la r\u00e9gion<\/strong>. Par exemple, les horaires de contact du service apr\u00e8s-vente, la devise et les politiques de livraison seront tr\u00e8s diff\u00e9rentes en Espagne et au Mexique, m\u00eame s&rsquo;il s&rsquo;agit de deux pays hispanophones. <strong>Les \u00e9l\u00e9ments les plus courants \u00e0 localiser sont<\/strong>\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>Les mesures<\/li>\n<li>Les devises<\/li>\n<li>Les taxes<\/li>\n<li>Les informations de contact (adresses email, num\u00e9ros de t\u00e9l\u00e9phone)<\/li>\n<li>Horaires d&rsquo;ouverture<\/li>\n<li>Informations de livraison<\/li>\n<li>Politiques de renvoi<\/li>\n<li>Vacances<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong style=\"color: #e33f66; font-size: 26.6667px;\">6. Un contr\u00f4le final<\/strong><\/p>\n<p>Une fois votre site Web traduit, il faut r\u00e9aliser un dernier contr\u00f4le pour s&rsquo;assurer de <strong>l&rsquo;absence de probl\u00e8mes de mise en page<\/strong> tels que des boutons trop longs ou du texte qui aurait \u00e9t\u00e9 coup\u00e9. <strong>Un site e-commerce enti\u00e8rement traduit <\/strong>offrira une exp\u00e9rience utilisateur positive qui attirera les clients et leur donnera envie de revenir. Pour en savoir plus, t\u00e9l\u00e9chargez notre <a href=\"https:\/\/go.textmaster.com\/lp-fr-traduction-localisation-site-web?utm_source=blog&amp;utm_medium=referral\"><strong>guide sur les bonnes pratiques pour traduire et localiser un site web<\/strong><\/a> !<br \/>\n<!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-node hs-cta-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f.png\" alt=\"Toutes les bonnes pratiques pour traduire et localiser votre site web\" width=\"750\" height=\"200\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, 'f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f', {}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La <strong>traduction d&rsquo;un site e-commerce<\/strong> requiert un contr\u00f4le complet des \u00e9l\u00e9ments du site Web pour savoir lesquels doivent \u00eatre traduits et lesquels doivent \u00eatre adapt\u00e9s au contexte du pays cible. Petit tour d&rsquo;horizon en 6 \u00e9tapes imp\u00e9ratives !<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/go.textmaster.com\/lp-fr-traduction-localisation-site-web?utm_source=blog&amp;utm_medium=referral\"><strong>Pour tout savoir sur la traduction et la localisation de site web, t\u00e9l\u00e9chargez notre e-book gratuit !<\/strong><\/a><\/p>\n<h2><strong>1. Pages corporate<\/strong><\/h2>\n<p>Premi\u00e8re \u00e9tape : la <strong>traduction de vos pages corporate<\/strong>. Il s&rsquo;agit des pages Accueil, \u00c0 propos, Contact&#8230; et <strong>de toutes autres pages qui ne [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":3140,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3137"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3137"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3137\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6752,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3137\/revisions\/6752"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3140"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3137"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3137"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3137"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}