{"id":2339,"date":"2018-04-18T12:20:29","date_gmt":"2018-04-18T10:20:29","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=2339\/"},"modified":"2018-10-18T17:12:43","modified_gmt":"2018-10-18T15:12:43","slug":"strategie-traduction-ambitions-internationales","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/strategie-traduction-ambitions-internationales\/","title":{"rendered":"Votre strat\u00e9gie de traduction est-elle \u00e0 la hauteur de vos ambitions internationales ?"},"content":{"rendered":"<p>Le commerce europ\u00e9en continue de cro\u00eetre. Des concepts tels que le march\u00e9 unique num\u00e9rique prennent forme, et les consommateurs font de moins en moins de diff\u00e9rences entre leur pays d&rsquo;origine et leur pays d&rsquo;achat. R\u00e9cemment, une <a href=\"https:\/\/www.pitneybowes.com\/us\/campaign\/ecommercestudy2017.html\">\u00e9tude publi\u00e9e par Pitney Bowes<\/a> a montr\u00e9 qu&rsquo;environ 70\u00a0% des consommateurs avaient d\u00e9j\u00e0 r\u00e9alis\u00e9 un achat en ligne sur un site \u00e9tranger.\u00a0<strong>Cependant, 55\u00a0% des clients n&rsquo;ach\u00e8tent rien si le site n&rsquo;est pas disponible dans leur langue maternelle.<\/strong><\/p>\n<p>Une entreprise qui rencontre encore des difficult\u00e9s \u00e0 obtenir les m\u00eames succ\u00e8s au niveau <strong>international<\/strong> que dans son pays d&rsquo;origine devrait donc se pencher de plus pr\u00e8s sur sa <strong>strat\u00e9gie de traduction<\/strong>. Car oui, m\u00eame si cela vous semble exag\u00e9r\u00e9, une \u00ab\u00a0<strong>strat\u00e9gie de traduction<\/strong>\u00a0\u00bb prend tout son sens si vous observez les ressources et les ventes qui y sont associ\u00e9es. Pourquoi alors ne pas planifier la traduction aussi intelligemment que l\u2019implantation sur un nouveau march\u00e9 ?<\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"https:\/\/go.textmaster.com\/lp-fr-traduction-localisation-site-web\"><strong>Traduction et localisation de site web : les bonnes pratiques<\/strong><\/a><\/p>\n<hr \/>\n<h2><strong>Strat\u00e9gies d&rsquo;internationalisations classiques<\/strong><\/h2>\n<p>Une <strong>strat\u00e9gie d&rsquo;internationalisation<\/strong> classique commence g\u00e9n\u00e9ralement par les trois points suivants\u00a0:<\/p>\n<h3><strong>1)\u00a0Public cible<\/strong><\/h3>\n<p>Quel type de personnes a besoin de mon produit ou de ma prestation de services dans chaque pays cible\u00a0? Quelle est la taille de ces groupes, quelles sont leurs routines et leurs habitudes de consommation\u00a0?<\/p>\n<h3><strong>2)\u00a0Canaux de vente<\/strong><\/h3>\n<p>Par le biais de quels canaux puis-je atteindre au mieux mon public cible\u00a0? Quelles plateformes, places de march\u00e9 ou pages du site sont particuli\u00e8rement populaires dans mon pays cible\u00a0?<\/p>\n<h3><strong>3)\u00a0Organisation<\/strong><\/h3>\n<p>Qui prend en charge telle(s) ou telle(s) t\u00e2ches pour le nouveau march\u00e9 cible\u00a0? Dois-je tout organiser de mani\u00e8re centralis\u00e9e ou dois-je travailler avec des coll\u00e8gues et des repr\u00e9sentants locaux\u00a0? Quelle forme juridique dois-je choisir\u00a0?<\/p>\n<p>Une fois que ces questions ont \u00e9t\u00e9 trait\u00e9es, la n\u00e9gociation peut commencer sur le march\u00e9 \u00e9tranger. <strong>Premi\u00e8re \u00e9tape\u00a0: la strat\u00e9gie de traduction de l&rsquo;offre.<\/strong>\u00a0Cette \u00e9tape est bas\u00e9e sur les m\u00eames points strat\u00e9giques.<\/p>\n<h2><strong>Faut-il mettre en place une strat\u00e9gie de traduction ?<\/strong><\/h2>\n<h3><strong>1)\u00a0Public cible<\/strong><\/h3>\n<p>Dans le contexte de la langue source, tout tourne autour de la capacit\u00e9 \u00e0 formuler correctement ses perspectives\u00a0: les <strong>particularit\u00e9s r\u00e9gionales<\/strong> doivent \u00eatre prises en consid\u00e9ration, ainsi que les diff\u00e9rents niveaux de style.<\/p>\n<p><em>Exemple<\/em>\u00a0: si je propose des cardigans sur le march\u00e9 am\u00e9ricain et que je ne les nomme pas \u00ab\u00a0vestes\u00a0\u00bb, mais \u00ab\u00a0cardigans\u00a0\u00bb, comme il est courant de les appeler en anglais britannique, il y aura un nombre plus faible de visiteurs \u00e0 me trouver par le biais du <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/tendances-2018-referencement-ecommerce\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">r\u00e9f\u00e9rencement organique<\/a> ainsi qu\u2019un nombre plus faible de conversions\u00a0; les visiteurs partant alors du principe que les marchandises arrivent du Royaume-Uni, avec donc un d\u00e9lai de livraison plus long.<\/p>\n<p><strong>Mon conseil\u00a0:<\/strong>\u00a0demandez \u00e0 des traducteurs natifs du pays cible de s&rsquo;assurer de l&rsquo;authenticit\u00e9 du texte et du respect des bonnes pratiques en mati\u00e8re de r\u00e9f\u00e9rencement.<\/p>\n<h3><strong>2)\u00a0Canaux de vente<\/strong><\/h3>\n<p>Pour \u00e9tablir une relation de confiance avec les clients, la premi\u00e8re \u00e9tape peut consister \u00e0 proposer vos produits sur un <strong>march\u00e9 local<\/strong>. Dans ce cas, il est important de pouvoir int\u00e9grer de gros volumes de traductions sans pour autant perdre votre mise en page ou votre contenu. Les plug-ins ou les API constituent un bon moyen d&rsquo;\u00e9viter les pertes de temps ou d&rsquo;informations lors de l&rsquo;int\u00e9gration manuelle.<\/p>\n<p>Si le canal de vente principal est votre propre site Internet, l&rsquo;une des principales exigences en mati\u00e8re de traduction est la coh\u00e9rence. Tous les contenus de pages doivent \u00eatre dans la m\u00eame langue, y compris les \u00e9l\u00e9ments de menu et les notes de bas de page.<\/p>\n<p><em>Exemple<\/em>\u00a0: un fabricant de parapluies a soigneusement traduit ses <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/3-conseils-localisation-fiches-produits-international\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">informations produits<\/a> et a peut-\u00eatre m\u00eame adapt\u00e9 au <strong>march\u00e9 local<\/strong> les mailings et la conception. Toutefois, sur la page de paiement du site fran\u00e7ais, si un formulaire est incomplet, le logiciel envoie au client un message d&rsquo;erreur&#8230; en portugais. Cela peut d\u00e9clencher une certaine m\u00e9fiance, voire l&rsquo;arr\u00eat de la proc\u00e9dure d&rsquo;achat.<\/p>\n<p><strong>Mon conseil \u00e0 ce sujet\u00a0:<\/strong>\u00a0procurez-vous un aper\u00e7u de tout le contenu du texte et testez le parcours de l&rsquo;acheteur. Et ne croyez pas que \u00ab\u00a0l&rsquo;anglais comme langue universelle\u00a0\u00bb suffise pour mettre en place une bonne <strong>strat\u00e9gie de traduction<\/strong>.<\/p>\n<h3><strong>3)\u00a0Organisation<\/strong><\/h3>\n<p>Le volume de vos traductions peut changer en fonction de l\u2019\u00e9volution de la structure de votre entreprise. Vous n\u2019aurez pas la m\u00eame quantit\u00e9 de contenus \u00e0 traduire si vous passer d\u2019un Country Manager \u00e0 l\u2019ouverture d\u2019une filiale locale avec une \u00e9quipe de plusieurs personnes. Vous devez donc \u00eatre flexible dans la gestion de votre <strong>strat\u00e9gie de traduction<\/strong>.<\/p>\n<p><em>Exemple<\/em>\u00a0: le Product Owner doit faire traduire en urgence 50\u00a0libell\u00e9s en 3\u00a0langues, le service <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/5-raisons-technologie-contenus-meilleur-impact-marketing\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">marketing<\/a> vient de commander des supports de communication dans les m\u00eames langues il y a quelques heures, et la Country Manager sur place attend toujours une partie de ses fiches produits traduites. Si vous travaillez avec quelques freelances ou avec une \u00e9quipe en interne, un tel sc\u00e9nario peut rapidement aboutir \u00e0 un volume trop cons\u00e9quent dans des d\u00e9lais trop courts.<\/p>\n<p><strong>Mon conseil\u00a0:<\/strong>\u00a0pour les traductions, utilisez un syst\u00e8me dans lequel tout le monde peut envoyer son contenu et le confier \u00e0 des traducteurs freelances, permettant en m\u00eame temps de voir tous les projets et leur progression.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Les <strong>traductions<\/strong> sont si courantes dans l&rsquo;<strong>internationalisation<\/strong> qu&rsquo;elles ne devraient pas causer de maux de t\u00eate. Cela vaut donc la peine de les aborder de mani\u00e8re <strong>structur\u00e9e d\u00e8s le d\u00e9part<\/strong>. Cela peut rapidement vous permettre d&rsquo;augmenter le nombre de vos clients et de conversions sur votre site multilingue, sans avoir besoin de campagne de rebranding.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Pour une meilleure vue d&rsquo;ensemble de ce que vous devez pr\u00e9voir en mati\u00e8re de traduction de site web, <a href=\"https:\/\/go.textmaster.com\/lp-fr-traduction-localisation-site-web\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">t\u00e9l\u00e9chargez notre ebook gratuit<\/a> !<br \/>\n<!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-node hs-cta-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f.png\" alt=\"Toutes les bonnes pratiques pour traduire et localiser votre site web\" width=\"750\" height=\"200\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, 'f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f', {}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le commerce europ\u00e9en continue de cro\u00eetre. Des concepts tels que le march\u00e9 unique num\u00e9rique prennent forme, et les consommateurs font de moins en moins de diff\u00e9rences entre leur pays d&rsquo;origine et leur pays d&rsquo;achat. R\u00e9cemment, une <a href=\"https:\/\/www.pitneybowes.com\/us\/campaign\/ecommercestudy2017.html\">\u00e9tude publi\u00e9e par Pitney Bowes<\/a> a montr\u00e9 qu&rsquo;environ 70\u00a0% des consommateurs avaient d\u00e9j\u00e0 r\u00e9alis\u00e9 un achat en ligne sur un site \u00e9tranger.\u00a0<strong>Cependant, 55\u00a0% des clients n&rsquo;ach\u00e8tent rien si le site n&rsquo;est pas disponible dans leur langue maternelle.<\/strong><\/p>\n<p>Une entreprise qui rencontre encore des difficult\u00e9s [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":2340,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2339"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2339"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2339\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2990,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2339\/revisions\/2990"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2340"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2339"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2339"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2339"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}