{"id":2288,"date":"2018-03-29T12:17:41","date_gmt":"2018-03-29T10:17:41","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=2288\/"},"modified":"2018-10-18T17:08:40","modified_gmt":"2018-10-18T15:08:40","slug":"ux-international-details-importants","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/ux-international-details-importants\/","title":{"rendered":"UX \u00e0 l\u2019international : les d\u00e9tails qui font la diff\u00e9rence"},"content":{"rendered":"<p><b><\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Une exp\u00e9rience utilisateur r\u00e9ussie est la cl\u00e9 du succ\u00e8s pour un e-commer\u00e7ant. La <\/span><b>r\u00e9putation digitale<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> d&rsquo;une entreprise, la <\/span><b>convivialit\u00e9<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> du site et la <\/span><b>pertinence de son contenu<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> repr\u00e9sentent des investissements strat\u00e9giques importants. <\/span><a href=\"http:\/\/blogs.gartner.com\/jake-sorofman\/gartner-surveys-confirm-customer-experience-new-battlefield\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">89 % des entreprises sont d&rsquo;accord<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> sur ce point.\u00a0<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Mais cela devient plus difficile lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de d\u00e9finir une norme uniforme pour une bonne <strong>UX \u00e0 l&rsquo;international<\/strong>.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"https:\/\/go.textmaster.com\/lp-fr-ux-contenu-international\"><strong>UX et contenu \u00e0 l&rsquo;international : les bonnes pratiques<\/strong><\/a><\/p>\n<hr \/>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La mauvaise nouvelle : il n&rsquo;en existe pas. Tant que l&rsquo;Europe comptera des langues diff\u00e9rentes et que les habitudes d&rsquo;achat et pr\u00e9f\u00e9rences visuelles diff\u00e9reront d&rsquo;un pays \u00e0 l&rsquo;autre, il sera in\u00e9vitable d&rsquo;<\/span><b>optimiser votre site e-commerce sur chacun des pays<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">. La bonne nouvelle : gr\u00e2ce \u00e0 quelques astuces, c\u2019est loin d\u2019\u00eatre sorcier.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Voici quelques conseils concrets, gr\u00e2ce auxquels un site web pourra facilement \u00eatre adapt\u00e9 \u00e0 l\u2019international. Bien s\u00fbr, l&rsquo;on pourrait \u00e9crire des livres entiers de conseils et d&rsquo;astuces sur l\u2019<strong>UX \u00e0 l\u2019international<\/strong>, mais pour l\u2019heure, nous vous proposons \u00a0quelques exemples que chaque e-commer\u00e7ant peut mettre en \u0153uvre sans trop d&rsquo;effort.<\/span><\/p>\n<h2><strong>1. Parler la m\u00eame langue<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Une <\/span><b>bonne traduction <\/b>est une condition pr\u00e9alable indispensable<span style=\"font-weight: 400;\"> pour atteindre le client. 55% des consommateurs europ\u00e9ens ach\u00e8tent exclusivement sur Internet dans leur langue maternelle, et 74 % ont une pr\u00e9f\u00e9rence marqu\u00e9e pour leur langue maternelle. Or la traduction, ce n&rsquo;est pas simplement remplacer un mot par un autre. C&rsquo;est particuli\u00e8rement vrai pour le e-commerce, o\u00f9 les textes ont souvent un impact direct sur l\u2019acquisition de nouveaux clients et sur la relation client.<\/span><\/p>\n<h3><strong>Les diff\u00e9rences linguistiques<\/strong><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Par exemple, il y a des <\/span><b>diff\u00e9rences de structure de mots<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">. Si un texte typiquement allemand contient souvent de longues combinaisons de mots, en fran\u00e7ais, on aura plut\u00f4t plusieurs mots s\u00e9par\u00e9s pour exprimer la m\u00eame chose. \u00ab Kundenanmeldung \u00bb devient \u00ab Inscription client \u00bb ou \u00ab Sofort-Kostenvoranschlag \u00bb devient \u00ab devis imm\u00e9diat \u00bb. N\u00e9anmoins, le texte fran\u00e7ais est, au final, g\u00e9n\u00e9ralement plus court que l&rsquo;allemand et contient donc, <\/span>en moyenne, moins de caract\u00e8res<span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cela s&rsquo;applique \u00e9galement lors de la <strong>conception d&rsquo;un site Internet<\/strong> ; par exemple, si un petit champ d&rsquo;informations contient \u00ab Maximale Bearbeitungszeit von 12 Stunden \u00bb en allemand au lieu de \u00ab d\u00e9lai 12h max \u00bb en fran\u00e7ais. Ces diff\u00e9rences linguistiques rev\u00eatent une importance particuli\u00e8re dans les Calls-to-action. Alors qu&rsquo;en allemand, l&rsquo;on pr\u00e9f\u00e8re le<\/span> style nominal et les infinitifs<span style=\"font-weight: 400;\">, par exemple \u00ab Registrierung \u00bb, en fran\u00e7ais un verbe \u00e0 l&rsquo;imp\u00e9ratif n&rsquo;est pas per\u00e7u comme grossier, mais plut\u00f4t comme une invitation amicale : \u00ab Rejoignez-nous \u00bb.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Si les taux de clics de vos campagnes d\u2019e-mailing en allemand sont\u00a0g\u00e9n\u00e9ralement\u00a0bas, cela peut \u00eatre d\u00fb \u00e0 des d\u00e9tails linguistiques de cet ordre.<\/span><\/p>\n<h3><strong>Les sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles<\/strong><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Enfin, d&rsquo;autres petits points, qui pourraient \u00eatre per\u00e7us comme \u00e9tant des d\u00e9tails, contribuent \u00e9galement au fait qu&rsquo;un site inspire la confiance par sa <strong>traduction<\/strong> : les adresses ont une structure diff\u00e9rente en fran\u00e7ais et en allemand. Il en est de m\u00eame pour les num\u00e9ros de t\u00e9l\u00e9phone. Et tandis que tous les signes de ponctuation en allemand sont directement attach\u00e9s au dernier mot de la phrase, en fran\u00e7ais un espace doit \u00eatre ajout\u00e9 devant les points d&rsquo;interrogation et autres.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ce sont des subtilit\u00e9s qu&rsquo;un <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/choisir-traducteur-1re-partie\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>traducteur exp\u00e9riment\u00e9<\/strong><\/a> conna\u00eet et dont il tient habilement compte dans ses textes. Pour que le contenu d&rsquo;un site soit <\/span><b>authentique dans toutes les langues<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, qu&rsquo;il soit toujours d&rsquo;actualit\u00e9 et qu&rsquo;il invite au final \u00e0 l&rsquo;achat, la m\u00e9thode la plus efficace consiste \u00e0<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\"><a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">confier ses traductions \u00e0 des sp\u00e9cialistes<\/a> qui tiennent compte de tous ces facteurs<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>2. Les images, plus importantes que l&rsquo;on ne le croit<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Moins \u00e9vident, mais au moins aussi important que la langue adapt\u00e9e : les <\/span><b>photos doivent \u00eatre appropri\u00e9es<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">. Les diff\u00e9rences de culture d&rsquo;un pays \u00e0 l&rsquo;autre se caract\u00e9risent \u00e9galement par des diff\u00e9rences de tendances esth\u00e9tiques. Ces tendances convergent de plus en plus en Europe, en particulier gr\u00e2ce au <strong>e-commerce crossborder<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mais il est important, pour obtenir un r\u00e9sultat globalement authentique, d&rsquo;utiliser des photos et illustrations embl\u00e9matiques dans les endroits cl\u00e9s. Vous pouvez g\u00e9n\u00e9ralement obtenir un r\u00e9sultat assez repr\u00e9sentatif avec une <\/span>simple<b> recherche d&rsquo;images Google<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">. Les photos classiques que le Fran\u00e7ais ou le Britannique a l&rsquo;habitude de voir associ\u00e9es \u00e0 un terme dominent in\u00e9vitablement sur les premi\u00e8res pages des r\u00e9sultats de recherche. Comparez des termes synonymes tels que \u00ab bunch of flowers \u00bb et \u00ab bouquet de fleurs \u00bb. Les diff\u00e9rences que vous voyez \u00e0 l&rsquo;\u0153il nu ne sont pas une co\u00efncidence, mais des diff\u00e9rences li\u00e9es aux pays.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Il en est de m\u00eame pour d&rsquo;autres objets du quotidien, tels que les maisons, certains produits,<\/span><b> les moyens de transport typiques<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> etc. Pour que le client se sente \u00e0 l&rsquo;aise sur le site, il est \u00e9galement n\u00e9cessaire d&rsquo;adapter ces images cl\u00e9s. L&rsquo;<\/span><a href=\"http:\/\/miratech.fr\/v5bis\/wp-content\/themes\/miratech\/blog\/IUTP_Marriott_Study_Report\"><span style=\"font-weight: 400;\">enqu\u00eate r\u00e9alis\u00e9e par une cha\u00eene h\u00f4teli\u00e8re bien connue<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, Marriott, en t\u00e9moigne. Elle a r\u00e9v\u00e9l\u00e9 qu&rsquo;en fonction du pays, le regard d&rsquo;un utilisateur ne s&rsquo;arr\u00eate pas en premier au m\u00eame endroit sur un site et que les informations importantes, telles que la r\u00e9servation, sont recherch\u00e9es <\/span><b>\u00e0 des endroits tr\u00e8s diff\u00e9rents<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">. Donc, si vous trouvez la structure de votre page claire et conviviale en fran\u00e7ais, cela ne veut pas dire qu&rsquo;il en sera imm\u00e9diatement de m\u00eame pour un Espagnol ou un Anglais. Dans ce cas, pour optimiser votre <strong>UX \u00e0 l&rsquo;international<\/strong>, il est particuli\u00e8rement important d&rsquo;avoir en permanence une \u00ab vue de l&rsquo;ext\u00e9rieur \u00bb.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>3. Inspirer la confiance<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Une pr\u00e9sentation esth\u00e9tiquement agr\u00e9able et linguistiquement convaincante n&rsquo;est jamais une fin en soi pour un <strong>site e-commerce<\/strong>. Au contraire, il s&rsquo;agit de faire passer le message, en mettant en avant la fiabilit\u00e9 de votre entreprise, et faire en sorte que la s\u00e9lection des produits, le service propos\u00e9 et le service client\u00e8le <\/span>soient \u00e0 la hauteur<span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En Allemagne, les sceaux et certificats contribuent souvent \u00e0 cette impression g\u00e9n\u00e9rale. Des affiliations aupr\u00e8s d&rsquo;administrateurs aux syst\u00e8mes de gestion de la qualit\u00e9 en passant par les <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/3-conseils-assurer-qualite-traductions\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">normes ISO<\/a>, le e-<\/span>commerce allemand aime prouver sa fiabilit\u00e9<span style=\"font-weight: 400;\">. C&rsquo;est assur\u00e9ment une force de garantir des normes \u00e9lev\u00e9es de s\u00e9curit\u00e9 des donn\u00e9es et de se soumettre \u00e0 des audits stricts.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pour un client fran\u00e7ais, en revanche, trop de labels et de certifications sont un peu g\u00eanants pour la navigation. La confiance repose davantage sur la qualit\u00e9 esth\u00e9tique et la clart\u00e9 du site. Bien s\u00fbr, cela n&rsquo;exclut pas la possibilit\u00e9 d&rsquo;ins\u00e9rer des notes appropri\u00e9es, par exemple, un peu plus discr\u00e8tement sur le bord d&rsquo;une photo. <\/span><a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/paiements-site-ecommerce-international\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"font-weight: 400;\">Il en est de m\u00eame pour les modes de paiement<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">. C&rsquo;est un sujet sensible qui nous fait souvent prendre la d\u00e9cision d&rsquo;acheter ou d&rsquo;abandonner le panier. Une possibilit\u00e9 d&rsquo;autorisation de pr\u00e9l\u00e8vement automatique peut \u00eatre per\u00e7ue comme attirante &#8211; si, comme en France, le moyen de paiement le plus populaire est la carte de cr\u00e9dit, le virement bancaire et le pr\u00e9paiement sembleront \u00e9tranges pour le client comme premi\u00e8res options de paiement propos\u00e9es.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">On constate donc que r\u00e9ussir son <strong>UX \u00e0 l\u2019international<\/strong> repose principalement sur le fait d&rsquo;inspirer confiance. Cependant, les variables qui vont d\u00e9finir si le consommateur a confiance en votre site e-commerce ou non varient d&rsquo;un pays \u00e0 l&rsquo;autre. La condition <em>sine qua non<\/em> est une <\/span><b>traduction professionnelle<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> accompagn\u00e9e d\u2019une <strong>offre adapt\u00e9e au march\u00e9 local<\/strong>. Un contenu authentique et des <strong>d\u00e9tails culturels localis\u00e9s<\/strong> (tels que les coordonn\u00e9es de contact ou encore la position des boutons ou menus) donneront par ailleurs aux consommateurs locaux un sentiment global de confiance. Si vous parvenez \u00e0 adapter tous ces \u00e9l\u00e9ments \u00e0 chacun des march\u00e9s sur lesquels vous vous implantez, l\u2019<strong>UX de votre site \u00e0 l\u2019international<\/strong> sera optimis\u00e9e et vous aidera \u00e0 atteindre vos objectifs !<\/span><\/p>\n<p>Pour en savoir plus sur <a href=\"https:\/\/go.textmaster.com\/lp-fr-ux-contenu-international\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>l&rsquo;UX et le contenu \u00e0 l&rsquo;international,<\/strong><\/a> t\u00e9l\u00e9chargez notre e-book gratuit.<\/p>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-0cccaed7-6623-4dc8-88de-00d22022d9b1\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-0cccaed7-6623-4dc8-88de-00d22022d9b1\" class=\"hs-cta-node hs-cta-0cccaed7-6623-4dc8-88de-00d22022d9b1\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/0cccaed7-6623-4dc8-88de-00d22022d9b1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-0cccaed7-6623-4dc8-88de-00d22022d9b1\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/0cccaed7-6623-4dc8-88de-00d22022d9b1.png\" alt=\"UX et contenu \u00e0 l'international\" width=\"750\" height=\"200\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, '0cccaed7-6623-4dc8-88de-00d22022d9b1', {}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Une exp\u00e9rience utilisateur r\u00e9ussie est la cl\u00e9 du succ\u00e8s pour un e-commer\u00e7ant. La <\/span>r\u00e9putation digitale<span style=\"font-weight: 400;\"> d&rsquo;une entreprise, la <\/span>convivialit\u00e9<span style=\"font-weight: 400;\"> du site et la <\/span>pertinence de son contenu<span style=\"font-weight: 400;\"> repr\u00e9sentent des investissements strat\u00e9giques importants. <\/span><a href=\"http:\/\/blogs.gartner.com\/jake-sorofman\/gartner-surveys-confirm-customer-experience-new-battlefield\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">89 % des entreprises sont d&rsquo;accord<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> sur ce point.\u00a0<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Mais cela devient plus difficile lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de d\u00e9finir une norme uniforme pour une bonne <strong>UX \u00e0 l&rsquo;international<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/go.textmaster.com\/lp-fr-ux-contenu-international\"><strong>UX et contenu \u00e0 l&rsquo;international : les [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":2290,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2288"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2288"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2288\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2984,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2288\/revisions\/2984"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2290"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2288"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2288"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2288"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}