{"id":2124,"date":"2018-02-07T10:24:00","date_gmt":"2018-02-07T09:24:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=2124\/"},"modified":"2023-10-19T15:45:39","modified_gmt":"2023-10-19T13:45:39","slug":"histoire-evolution-technologies-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/histoire-evolution-technologies-traduction\/","title":{"rendered":"Br\u00e8ve histoire de l&rsquo;\u00e9volution des technologies de traduction"},"content":{"rendered":"<p>Si la <strong>traduction<\/strong> est un m\u00e9tier qui ne peut se passer de l\u2019humain, depuis plusieurs ann\u00e9es de nombreux <strong>outils et technologies d\u2019aide \u00e0 la traduction<\/strong> ont vu le jour. Avec l\u2019apparition de la traduction neuronale, l\u2019intelligence artificielle a fait son entr\u00e9e par la grande porte dans le secteur. Nous vous proposons ainsi dans cet article de retracer l\u2019\u00e9volution des <strong>technologies de traduction<\/strong>, aujourd\u2019hui indispensables pour optimiser votre budget de traduction, acc\u00e9l\u00e9rer votre time-to market et gagner en productivit\u00e9.<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong><a href=\"https:\/\/go.textmaster.com\/lp-fr-accelerer-international-technologie\">D\u00e9couvrez les technologies indispensables pour acc\u00e9l\u00e9rer votre d\u00e9veloppement international<\/a><\/strong><\/p>\n<hr \/>\n<h2><strong>1 &#8211; Du 100% Humain aux premi\u00e8res m\u00e9moires de traduction<\/strong><\/h2>\n<p>La <strong>traduction<\/strong> fait sans doute partie des plus vieux m\u00e9tiers du monde. De l\u2019Egypte antique \u00e0 nos jours, interpr\u00e8tes et traducteurs ont toujours exist\u00e9, car les hommes ont toujours eu besoin de communiquer entre eux.<\/p>\n<p>Mais \u00e0 l\u2019origine, seule la connaissance humaine permettait de traduire un texte. Les traductions \u00e9taient r\u00e9alis\u00e9es \u201c\u00e0 la main\u201d, par des humains polyglottes, qui n\u2019avaient que leur mati\u00e8re grise pour r\u00e9ussir \u00e0 transmettre l\u2019essence d\u2019un texte dans une langue \u00e9trang\u00e8re. Un processus que l\u2019on peut r\u00e9sumer en trois \u00e9tapes :<\/p>\n<ul>\n<li>D\u2019abord, l\u2019humain doit prendre connaissance du texte et le comprendre : c\u2019est la phase de <strong>compr\u00e9hension<\/strong><\/li>\n<li>Ensuite, il doit se d\u00e9tacher des mots employ\u00e9s pour ne conserver que le sens et l\u2019essence du texte : c\u2019est la phase de <strong>d\u00e9verbalisation<\/strong><\/li>\n<li>Enfin, le traducteur doit r\u00e9\u00e9crire le texte dans la langue cible : c\u2019est la phase de <strong>r\u00e9expression<\/strong>.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Fort heureusement, au cours du 20e si\u00e8cle, des outils informatiques ont permis d\u2019aider les traducteurs dans leur exercice. La premi\u00e8re \u00e9tape est celle de la <strong>Traduction Assist\u00e9e par Ordinateur<\/strong> (ou TAO). Appel\u00e9s CAT-tools dans le jargon de la traduction, ces outils permettent notamment de <strong>segmenter les textes automatiquement<\/strong> ou encore d\u2019enregistrer les segments de textes traduits pour les r\u00e9utiliser dans d\u2019autres travaux. C\u2019est la naissance de la <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/memento-memoire-de-traduction\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>m\u00e9moire de traduction<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-2112\" src=\"https:\/\/blog.textmaster.com\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/cat-tool-e1517935224695.png\" alt=\"Outil de TAO\" width=\"455\" height=\"328\" srcset=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/cat-tool-e1517935224695.png 455w, https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/cat-tool-e1517935224695-300x216.png 300w\" sizes=\"(max-width: 455px) 100vw, 455px\" \/><\/p>\n<h2><strong>2 &#8211; Les premiers moteurs de traduction automatique et les Google Translate Fails<\/strong><\/h2>\n<p>Il faudra attendre la fin des ann\u00e9es 1950 pour que les chercheurs commencent tout juste \u00e0 s\u2019int\u00e9resser \u00e0 la traduction \u201cinformatique\u201d. Pour en savoir plus sur les pr\u00e9mices de la <strong>traduction automatique<\/strong>, nous vous invitons \u00e0 consulter <a href=\"http:\/\/journals.openedition.org\/histoire-cnrs\/3461#tocto2n1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">ce document en ligne<\/a> qui retrace les premiers int\u00e9r\u00eats des linguistes fran\u00e7ais pour le sujet.<\/p>\n<p>Puis, avec l\u2019av\u00e8nement de l\u2019informatique \u00e0 la fin des ann\u00e9es 90, le sujet semble prendre \u00e0 nouveau de l\u2019ampleur. Les premiers <strong>moteurs de traduction automatique<\/strong> voient le jour et sont bas\u00e9s sur des r\u00e8gles linguistiques sp\u00e9cifiques \u00e0 chaque langue. C\u2019est la <strong>Rule-Based Machine Translation<\/strong>. Les r\u00e8gles sont cens\u00e9es d\u00e9crire le comportement d\u2019une langue en mati\u00e8re de syntaxe, de grammaire ou encore de s\u00e9mantique. Une phrase en fran\u00e7ais est donc d\u00e9coup\u00e9e puis reproduite dans une langue cible en fonction des r\u00e8gles de celle-ci.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-2113\" src=\"https:\/\/blog.textmaster.com\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/rule-based-mt.png\" alt=\"Rule-Based Machine Translation\" width=\"725\" height=\"239\" srcset=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/rule-based-mt.png 725w, https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/rule-based-mt-300x99.png 300w, https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/rule-based-mt-624x206.png 624w\" sizes=\"(max-width: 725px) 100vw, 725px\" \/><\/p>\n<p>C\u2019est loin d\u2019\u00eatre parfait, et cela donne lieu \u00e0 des traductions parfois tr\u00e8s improbables\u2026 Il vous suffit de rechercher \u201cgoogle translate fails\u201d pour obtenir des milliers d\u2019exemples plus ou moins cocasses.<\/p>\n<p>Par la suite, les <strong>moteurs de traduction automatique<\/strong> \u00e9voluent et emploient de plus en plus une approche statistique. Le principe est que la traduction est r\u00e9alis\u00e9e gr\u00e2ce \u00e0 des mod\u00e8les statistiques, aliment\u00e9s en corpus bilingues. C\u2019est la <strong>Statistical Machine Translation<\/strong>. Elle est aujourd\u2019hui utilis\u00e9e par les principaux <strong>moteurs de traduction automatique<\/strong> en ligne. La traduction, instantan\u00e9e, est toujours approximative mais de plus en plus performante, et \u00e0 d\u00e9faut de traduire parfaitement un texte vers une langue cible, elle a le m\u00e9rite d\u2019en permettre la compr\u00e9hension globale.<\/p>\n<h2><strong>3 &#8211; La traduction automatique 3.0 : cloud et machine learning<\/strong><\/h2>\n<p>Aujourd\u2019hui, la grande tendance du domaine de la traduction est \u00e0 l\u2019association entre l\u2019humain et la machine. Les technologies r\u00e9centes ont un objectif : am\u00e9liorer la compl\u00e9mentarit\u00e9 entre les traducteurs humains et les <strong>technologies de traduction<\/strong>, pour plus d\u2019efficacit\u00e9 (et moins de barri\u00e8res de langage !).<\/p>\n<p>Les <strong>m\u00e9moires de traduction<\/strong> sont h\u00e9berg\u00e9es dans le Cloud. Les segments de textes pr\u00e9c\u00e9demment traduits par l\u2019humain sont enregistr\u00e9s, propos\u00e9s automatiquement aux traducteurs dans les outils de TAO, et les m\u00e9moires de traductions sont enrichies en temps r\u00e9el (et potentiellement par diff\u00e9rents traducteurs).<\/p>\n<p>Par ailleurs, la <strong>traduction automatique<\/strong> fait partie des sujets de recherche en vogue. La traduction est en effet l\u2019un des domaines dans lesquels l\u2019intelligence artificielle s\u2019applique le mieux. Les moteurs de traduction automatique sont enrichis au fur et \u00e0 mesure des traductions, et peuvent \u00eatre entra\u00een\u00e9s sp\u00e9cifiquement sur certains domaines ou secteurs d\u2019activit\u00e9 pour une plus grande pr\u00e9cision.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>L\u2019\u00e9volution des technologies de traduction<\/strong> pose donc deux questions majeures : d\u2019abord, jusqu\u2019\u00e0 quel niveau de pr\u00e9cision et de fiabilit\u00e9 les moteurs de traduction peuvent-ils \u00e9voluer ? Par ailleurs, <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/traduction-automatique-vs-traduction-humaine\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">le m\u00e9tier de traducteur est-il mis en p\u00e9ril<\/a> par les technologies de traduction ?<\/p>\n<p>En fait, il n\u2019existe pas \u00e0 proprement parler d\u2019opposition entre traducteurs humains et <strong>technologies de traduction<\/strong> : les deux sont compl\u00e9mentaires, et les traducteurs ont appris \u00e0 s\u2019appuyer sur des technologies performantes pour am\u00e9liorer leur productivit\u00e9 et la qualit\u00e9 de leurs travaux. Ce mod\u00e8le hybride est de plus en plus pl\u00e9biscit\u00e9 (par les traducteurs et par les entreprises qui font appel \u00e0 eux), car il permet \u00e0 la fois d\u2019augmenter la productivit\u00e9 et donc de r\u00e9duire les co\u00fbts et d\u00e9lais de livraison des traductions, mais aussi d\u2019assurer leur coh\u00e9rence et leur qualit\u00e9.<\/p>\n<p>L\u2019am\u00e9lioration constante des syst\u00e8mes d\u2019intelligence artificielle utilis\u00e9s dans le domaine de la traduction laisse entrevoir encore de nombreux progr\u00e8s, et donc des traductions toujours plus pertinentes.<\/p>\n<p>Pour en savoir plus sur les b\u00e9n\u00e9fices de <strong>l\u2019association entre technologie et humain dans le domaine de la traduction,\u00a0<\/strong><a href=\"https:\/\/go.textmaster.com\/lp-fr-accelerer-international-technologie\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">t\u00e9l\u00e9chargez notre guide<\/a> !<\/p>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-a55b263d-de91-440b-be0c-1d9c38ccd030\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-a55b263d-de91-440b-be0c-1d9c38ccd030\" class=\"hs-cta-node hs-cta-a55b263d-de91-440b-be0c-1d9c38ccd030\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/a55b263d-de91-440b-be0c-1d9c38ccd030\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-a55b263d-de91-440b-be0c-1d9c38ccd030\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/a55b263d-de91-440b-be0c-1d9c38ccd030.png\" alt=\"Comment la technologie peut vous permettre d'acc\u00e9l\u00e9rer \u00e0 l'international\" width=\"750\" height=\"200\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, 'a55b263d-de91-440b-be0c-1d9c38ccd030', {}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Si la <strong>traduction<\/strong> est un m\u00e9tier qui ne peut se passer de l\u2019humain, depuis plusieurs ann\u00e9es de nombreux <strong>outils et technologies d\u2019aide \u00e0 la traduction<\/strong> ont vu le jour. Avec l\u2019apparition de la traduction neuronale, l\u2019intelligence artificielle a fait son entr\u00e9e par la grande porte dans le secteur. Nous vous proposons ainsi dans cet article de retracer l\u2019\u00e9volution des <strong>technologies de traduction<\/strong>, aujourd\u2019hui indispensables pour optimiser votre budget de traduction, acc\u00e9l\u00e9rer votre time-to market et gagner en productivit\u00e9.<\/p>\n<p><strong><a href=\"https:\/\/go.textmaster.com\/lp-fr-accelerer-international-technologie\">D\u00e9couvrez les [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":2118,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2124"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2124"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2124\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3015,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2124\/revisions\/3015"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2118"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2124"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2124"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2124"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}