{"id":2041,"date":"2018-01-23T15:16:32","date_gmt":"2018-01-23T14:16:32","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/parlez-vous-langlais-des-affaires-erreurs-frequentes-rencontrees-sur-les-sites-web-internationaux\/"},"modified":"2018-10-18T17:27:56","modified_gmt":"2018-10-18T15:27:56","slug":"business-english-erreurs-sites-web-internationaux","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/business-english-erreurs-sites-web-internationaux\/","title":{"rendered":"Do you speak Business English? Les erreurs \u00e0 \u00e9viter dans le monde des affaires"},"content":{"rendered":"<p>De nombreux fran\u00e7ais pensent avoir un bon niveau d&rsquo;anglais par rapport \u00e0 d&rsquo;autres populations dans le monde. Cela peut \u00eatre le cas en comparaison des comp\u00e9tences linguistiques de quelques voisins europ\u00e9ens, mais cela ne suffit pas tout-\u00e0-fait \u00e0 \u00eatre compr\u00e9hensible et pris au s\u00e9rieux par une client\u00e8le \u00e9trang\u00e8re. Plusieurs entreprises fran\u00e7aises de vente en ligne commettent encore des erreurs banales sur leurs <strong>sites Web en anglais<\/strong> et perdent ainsi des clients potentiels qui ne comprennent pas l&rsquo;offre affich\u00e9e. <strong>Faites le test : votre site Web est-il parfaitement r\u00e9dig\u00e9 ?<\/strong><\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"https:\/\/go.textmaster.com\/lp-fr-traduction-localisation-site-web\"><strong>Traduction et localisation de site web : les bonnes pratiques<\/strong><\/a><\/p>\n<hr \/>\n<h2>Faux amis<\/h2>\n<p>Les erreurs li\u00e9es aux <strong>\u00ab\u00a0faux amis\u00a0\u00bb<\/strong> sont fr\u00e9quentes dans la mesure o\u00f9 l&rsquo;anglais et le fran\u00e7ais comportent des mots qui se ressemblent. Du fait des racines indo-europ\u00e9ennes communes\u00a0aux deux langues, il est possible de reprendre certains mots et structures de phrase d&rsquo;une langue\u00a0\u00e0 l&rsquo;autre sans nuire \u00e0 la compr\u00e9hension globale. Toutefois, dans de nombreux cas, la <strong>similitude apparente<\/strong> de deux expressions est trompeuse et un mot prend une tout autre signification dans l&rsquo;autre langue (ou, plus grave, n&rsquo;a pas de signification). Tout le monde devrait savoir par exemple que le terme fran\u00e7ais \u00ab\u00a0notice\u00a0\u00bb est certes connu des Anglais, pour qui il d\u00e9signe un avis ou un pr\u00e9avis et non pas une notice, dont la traduction en anglais doit \u00eatre \u00ab\u00a0note\u00a0\u00bb. En outre, en particulier <strong>dans le domaine commercial, certains mots<\/strong> manifestement mal traduits apparaissent fr\u00e9quemment sur des sites r\u00e9dig\u00e9s par des semi-professionnels :<\/p>\n<ul>\n<li>Une entreprise fran\u00e7aise pensera ainsi se montrer cosmopolite en employant le terme \u00ab\u00a0Headquarter\u00a0\u00bb pour d\u00e9signer son si\u00e8ge social sur sa page d&rsquo;accueil, alors que c&rsquo;est la forme plurielle \u00ab\u00a0<strong>Headquarters<\/strong>\u00a0\u00bb qui est exacte d&rsquo;un point de vue grammatical.\u00a0Ce mot-cl\u00e9 renvoie 15 fois plus de r\u00e9sultats dans Google que l&rsquo;\u00e9quivalent soi-disant international au singulier.<\/li>\n<li>De m\u00eame, la possibilit\u00e9 de plus en plus r\u00e9pandue de travailler depuis chez soi est parfois traduite par \u00ab\u00a0<strong>Home Office\u00a0\u00bb<\/strong>. Or, cette expression peut nous sembler pertinente et compr\u00e9hensible mais elle risque de d\u00e9concerter un anglophone natif. Dans une offre d&#8217;emploi destin\u00e9e \u00e0 un public international, pr\u00e9f\u00e9rez l&rsquo;expression exacte \u00ab\u00a0Work from home\u00a0\u00bb pour signaler que la personne recrut\u00e9e pourra travailler depuis son domicile.<\/li>\n<li>Vous souhaitez inviter les visiteurs de votre site Web \u00e0 prendre rapidement rendez-vous avec l&rsquo;une de vos conseill\u00e8res client\u00e8le ou un gestionnaire de compte ? Si le mot \u00ab\u00a0date\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0rendez-vous\u00a0\u00bb peuvent vous sembler ad\u00e9quats, rappelez-vous qu&rsquo;en anglais, rendez-vous se dit toujours \u00ab\u00a0<strong>appointment<\/strong>\u00a0\u00bb ; tout autre mot a une connotation romantique qui peut s&rsquo;av\u00e9rer utile, mais pas dans un contexte professionnel.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Les\u00a0exemples courants de faux amis tels que \u00ab\u00a0chance\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0demand\u00a0\u00bb ou encore \u00ab\u00a0expertise\u00a0\u00bb <a href=\"https:\/\/fr.wiktionary.org\/wiki\/Annexe:Faux-amis_anglais-fran%C3%A7ais\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">sont \u00e0 consulter ici<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Erreurs de localisation<\/h2>\n<p>Bien que les r\u00e8gles en la mati\u00e8re soient moins strictes que celles concernant le vocabulaire, vous devez veiller \u00e9galement au <strong>format des nombres<\/strong>. Ainsi, des <strong>montants en devise, des horaires<\/strong> ou d&rsquo;autres valeurs mal localis\u00e9es peuvent perturber votre audience internationale. Les erreurs les plus r\u00e9pandues concernent l&rsquo;<strong>heure<\/strong>. Si vous \u00eates en relation avec des entreprises nord-am\u00e9ricaines ou anglaises et si vous programmez une r\u00e9union pour 16h00, assurez-vous d&#8217;employer la forme \u00ab\u00a04 p.m.\u00a0\u00bb pour \u00eatre compris sans \u00e9quivoque par les anglophones natifs.<\/p>\n<p>De m\u00eame, pour les <strong>nombres \u00e0 partir de 1000<\/strong>. Vous avez 2000 clients ? Sur un site Web destin\u00e9 \u00e0 des am\u00e9ricains, vous devez ins\u00e9rer une virgule apr\u00e8s le chiffre des milliers, ce qui donne 2,000. En revanche, pour indiquer des <strong>dimensions<\/strong> pr\u00e9cises, par exemple le diam\u00e8tre d&rsquo;une t\u00eate de vis qui mesure exactement 2,00 cm remplacez la virgule par un point si vous vendez sur le march\u00e9 am\u00e9ricain, soit 2.00.<\/p>\n<p>Les \u00ab\u00a0petits\u00a0\u00bb textes, que l&rsquo;on oublie volontiers, font \u00e9galement partie des \u00e9l\u00e9ments \u00e0 localiser. Il s&rsquo;agit par exemple des <strong>messages d&rsquo;erreur<\/strong> et des <strong>textes de remplacement<\/strong> (textes Alt). Si vous ne traduisez pas ces \u00e9l\u00e9ments en anglais, vous risquez de provoquer l&rsquo;agacement des clients qui quitteront le site sans finaliser leur achat.<\/p>\n<h2>Fautes\u00a0de frappe<\/h2>\n<p>Parmi les erreurs les plus fr\u00e9quentes que l&rsquo;on rencontre sur des sites Web traduits en anglais figurent les <strong>fautes d&rsquo;orthographe<\/strong>. Parfois, elles r\u00e9sultent simplement de confusions entre les orthographes en <strong>anglais am\u00e9ricain<\/strong> et en <strong>anglais britannique<\/strong>. Par exemple, si vous pr\u00e9cisez dans le plus pur anglais britannique que votre entreprise se trouve dans le \u00ab\u00a0City Centre\u00a0\u00bb\u00a0 (et non \u00ab\u00a0Center\u00a0\u00bb) mais que vous proposez un programme\u00a0de fid\u00e9lit\u00e9\u00a0tout-\u00e0-fait am\u00e9ricain, soit un \u00ab\u00a0Customer Program\u00a0\u00bb\u00a0(au lieu d&rsquo;un \u00ab\u00a0Programme\u00a0\u00bb), alors les visiteurs de votre site risquent de s&rsquo;apercevoir que vous m\u00e9langez deux cultures et de vous juger moins professionnel que vous ne l&rsquo;\u00eates en r\u00e9alit\u00e9.<\/p>\n<p>Outre ces incoh\u00e9rences, les <strong>commer\u00e7ants en ligne francophones<\/strong> commettent souvent des <strong>erreurs de typographie simples<\/strong>, parce qu&rsquo;ils sont troubl\u00e9s par un mot ou une expression semblables en fran\u00e7ais. Par exemple, vous proposez des articles cadeaux et vous \u00e9crivez \u00ab\u00a0pr\u00e9sent\u00a0\u00bb au lieu de \u00ab\u00a0present\u00a0\u00bb. Vous n&rsquo;\u00eates certainement pas le seul car ce genre de <a href=\"http:\/\/www.altissia.com\/blog\/fr\/langage-ou-language-les-fautes-dorthographe-les-plus-courantes-en-anglais\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">fautes de frappe<\/a> est particuli\u00e8rement r\u00e9pandu si l&rsquo;on en croit les <strong>publications<\/strong> consacr\u00e9es \u00e0 cette probl\u00e9matique. On rencontre aussi tr\u00e8s fr\u00e9quemment l&rsquo;orthographe \u00ab\u00a0then\u00a0\u00bb au lieu de \u00ab\u00a0than\u00a0\u00bb pour exprimer la comparaison (traduction de \u00ab\u00a0que\u00a0\u00bb en fran\u00e7ais), ou encore le mot \u00ab\u00a0adress\u00a0\u00bb \u00e9crit comme en fran\u00e7ais avec un seul d alors que l&rsquo;orthographe correcte est \u00ab\u00a0address\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>Dans tous les cas, respectez le principe suivant : m\u00eame si vous pensez avoir produit un contenu de qualit\u00e9, vous gagnerez toujours \u00e0 demander une <strong>seconde relecture<\/strong>. D&rsquo;autres astuces pour traduire et localiser votre site web sont r\u00e9unies dans <a href=\"http:\/\/go.textmaster.com\/lp-fr-traduction-localisation-site-web\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">ce guide<\/a>.<br \/>\n<!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-node hs-cta-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f.png\" alt=\"Toutes les bonnes pratiques pour traduire et localiser votre site web\" width=\"1470\" height=\"400\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, 'f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f', {}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>De nombreux fran\u00e7ais pensent avoir un bon niveau d&rsquo;anglais par rapport \u00e0 d&rsquo;autres populations dans le monde. Cela peut \u00eatre le cas en comparaison des comp\u00e9tences linguistiques de quelques voisins europ\u00e9ens, mais cela ne suffit pas tout-\u00e0-fait \u00e0 \u00eatre compr\u00e9hensible et pris au s\u00e9rieux par une client\u00e8le \u00e9trang\u00e8re. Plusieurs entreprises fran\u00e7aises de vente en ligne commettent encore des erreurs banales sur leurs <strong>sites Web en anglais<\/strong> et perdent ainsi des clients potentiels qui ne comprennent pas l&rsquo;offre affich\u00e9e. <strong>Faites le [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":2046,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7,9],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2041"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2041"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2041\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3029,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2041\/revisions\/3029"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2046"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2041"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2041"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2041"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}