{"id":2012,"date":"2018-01-11T15:31:12","date_gmt":"2018-01-11T14:31:12","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=2012\/"},"modified":"2021-01-19T15:10:57","modified_gmt":"2021-01-19T14:10:57","slug":"4-astuces-traduire-rapidement-site-web","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/4-astuces-traduire-rapidement-site-web\/","title":{"rendered":"4 astuces pour traduire rapidement un site web"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Vous avez traduit votre site en anglais et pensez que c\u2019est suffisant pour atteindre les consommateurs du monde entier ? Grave erreur : <strong>pr\u00e8s de 75% des internautes ne parlent pas anglais<\/strong>. Espagnol, Allemand, Mandarin, Portugais, Italien, N\u00e9erlandais\u2026 sur Internet, la langue est la seule barri\u00e8re qui demeure aussi pr\u00e9sente. Traduire votre site dans plusieurs langues est donc indispensable mais ce n\u2019est pas une mince affaire.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">D\u00e9couvrez nos conseils pour traduire rapidement un site web (tout en optimisant la qualit\u00e9, \u00e9videmment !)<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"https:\/\/go.textmaster.com\/lp-fr-traduction-localisation-site-web\"><strong>Traduction et localisation de site web : les bonnes pratiques<\/strong><\/a><\/p>\n<hr \/>\n<h2><b>1. Identifiez votre cible et s\u00e9lectionnez vos contenus \u00e0 traduire en amont<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Eh oui, cela peut para\u00eetre \u00e9vident, mais il est capital de bien d\u00e9finir <strong>\u00e0 qui vous souhaitez vous adresser<\/strong> avant de vous lancer t\u00eate baiss\u00e9e. Il ne suffit pas de choisir une langue : il faut choisir un pays, voire une r\u00e9gion, et un type de personne \u00e0 qui parler.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Est-ce que vous voulez attirer les CSP+ bavaroises, ou bien les jeunes berlinois ? Ces deux cibles parlent allemand\u2026 mais n\u2019ont pourtant pas le m\u00eame langage. Et pas non plus les m\u00eames attentes en termes d\u2019offre, de contenus propos\u00e9s, d\u2019exp\u00e9rience utilisateur\u2026<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>Bien identifier sa cible et les contenus pertinents<\/strong>, c\u2019est l\u2019assurance de <strong>traduire rapidement un site web<\/strong>, sans perdre du temps \u00e0 multiplier les traductions inutiles. Un gain de temps, donc, mais aussi d\u2019argent !<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>2. Constituez une \u00e9quipe d\u00e9di\u00e9e \u00e0 votre projet<\/b><\/h2>\n<p>Maintenant que vous savez en d\u00e9tail qui vous voulez attirer sur votre site et les contenus que vous voulez leur proposer, vous devez <strong>vous entourer des meilleurs experts<\/strong> pour garantir le succ\u00e8s de vos projets.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">D\u2019abord, dans votre entreprise : qui va chapeauter le projet ? Qui va s\u00e9lectionner le prestataire, g\u00e9rer les consignes, les d\u00e9lais, le budget ? Une \u00e9quipe d\u00e9di\u00e9e en interne vous permettra d\u2019\u00eatre certain du bon suivi des processus.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ensuite, chez votre prestataire (une fois que vous aurez choisi, par exemple, entre freelance et <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/agence-traduction\/\">agence de traduction<\/a> : d\u00e9couvrez nos conseils <\/span><a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/infographie-checklist-projet-traduction-web\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">ici<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">) : les traducteurs sont au coeur de votre projet, il en va de soi. Vous devez donc les s\u00e9lectionner avec une grande attention. Choisissez des <strong>natifs professionnels<\/strong> qui sauront retranscrire parfaitement l\u2019essence de vos contenus dans leur langue. Et si votre secteur d\u2019activit\u00e9 demande des connaissances particuli\u00e8res, faites appels \u00e0 des traducteurs experts dans ce domaine. Plus les traducteurs sont qualifi\u00e9s pour votre projet, moins vous risquez d\u2019allers-retours, et donc de pertes de temps. <\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>3. \u00c9tablissez un briefing et un glossaire complets qui \u00e9viteront les allers-retours avec les traducteurs<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En parlant d\u2019allers-retours, voici un autre conseil. Aussi talentueux et sp\u00e9cialis\u00e9s soient-ils, <strong>les traducteurs n\u2019en restent pas moins humains,<\/strong> et poss\u00e8dent donc une sensibilit\u00e9 diff\u00e9rente de la v\u00f4tre, notamment au niveau du vocabulaire sp\u00e9cifique \u00e0 choisir, du ton \u00e0 adopter, du style de langage\u2026 <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Gr\u00e2ce \u00e0 un briefing d\u00e9taill\u00e9, vous avez l\u2019occasion de leur expliquer tout cela. Parlez de vous, de votre cible, de votre entreprise et de son ADN, c\u2019est le meilleur moyen pour qu\u2019ils comprennent exactement ce que vous attendez ! <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Par ailleurs, si vous n\u2019\u00eates pas familier avec le principe de <strong>glossaire multilingue<\/strong>, d\u00e9couvrez-en plus <\/span><a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/glossaire-traduction\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"font-weight: 400;\">ici<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">. Le glossaire vous permet de recenser les termes sp\u00e9cifiques \u00e0 votre secteur d\u2019activit\u00e9 ou \u00e0 votre langage de marque, et leurs traductions dans les langues cibles. Un bon moyen d\u2019\u00e9pauler le traducteur qui n\u2019aura pas \u00e0 perdre du temps pour trouver le mot juste sur des termes complexes !<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>4. Automatisez l\u2019envoi et la r\u00e9cup\u00e9ration de vos contenus<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Par d\u00e9finition, un site web est\u2026 en ligne. Alors il serait un peu archa\u00efque d\u2019en exporter le contenu sur un document de traitement de texte, puis d\u2019envoyer ce document au traducteur, puis d\u2019attendre, de r\u00e9cup\u00e9rer le document, de r\u00e9int\u00e9grer les contenus\u2026 Franchement, il y a mieux pour <strong>traduire un site web rapidement<\/strong> !<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pensez \u00e0 int\u00e9grer votre syst\u00e8me de gestion de contenu ou de gestion d\u2019informations produit avec l\u2019API d\u2019une <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>plateforme de traduction en ligne<\/strong><\/a>. Gr\u00e2ce \u00e0 ces int\u00e9grations, vous gagnez un temps consid\u00e9rable : vous pouvez envoyer vos contenus en traduction directement depuis votre syst\u00e8me, et vous n\u2019aurez qu\u2019\u00e0 les valider pour qu\u2019ils soient int\u00e9gr\u00e9s automatiquement \u00e0 votre site. Efficacit\u00e9 redoutable.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Vous l\u2019aurez compris, il existe aujourd\u2019hui de nombreux moyens de <strong>traduire rapidement un site web<\/strong>. Que votre site soit g\u00e9n\u00e9raliste, institutionnel ou que vous soyez e-commer\u00e7ant, il existe des solutions pour assurer la r\u00e9ception de traductions de qualit\u00e9 en un temps record. <\/span><\/p>\n<p><strong>Pour en savoir plus, d\u00e9couvrez notre guide sur les bonnes pratiques de la traduction et localisation de site web.<\/strong><\/p>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-node hs-cta-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f.png\" alt=\"Toutes les bonnes pratiques pour traduire et localiser votre site web\" width=\"1470\" height=\"400\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, 'f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f', {}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Vous avez traduit votre site en anglais et pensez que c\u2019est suffisant pour atteindre les consommateurs du monde entier ? Grave erreur : <strong>pr\u00e8s de 75% des internautes ne parlent pas anglais<\/strong>. Espagnol, Allemand, Mandarin, Portugais, Italien, N\u00e9erlandais\u2026 sur Internet, la langue est la seule barri\u00e8re qui demeure aussi pr\u00e9sente. Traduire votre site dans plusieurs langues est donc indispensable mais ce n\u2019est pas une mince affaire.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">D\u00e9couvrez nos conseils pour traduire rapidement un site web (tout en [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":2013,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2012"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2012"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2012\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4831,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2012\/revisions\/4831"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2013"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2012"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2012"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2012"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}