{"id":1805,"date":"2017-11-10T10:03:40","date_gmt":"2017-11-10T09:03:40","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=1805\/"},"modified":"2018-10-18T17:24:42","modified_gmt":"2018-10-18T15:24:42","slug":"3-conseils-assurer-qualite-traductions","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/3-conseils-assurer-qualite-traductions\/","title":{"rendered":"3 conseils pour assurer la qualit\u00e9 de vos traductions"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Satisfaire ses clients et leur fournir en permanence des services ou produits conformes \u00e0 leurs attentes, c\u2019est l\u2019objectif principal de toute entreprise. Et \u00e0 mesure que votre entreprise se d\u00e9veloppe \u00e0 l\u2019<strong>international<\/strong>, cela passe n\u00e9cessairement par des <strong>traductions de qualit\u00e9<\/strong> ! Packagings, supports de communications, site web, contenus marketing\u2026 il peut s\u2019av\u00e9rer complexe de maintenir un m\u00eame niveau de qualit\u00e9 sur tous les \u00e9l\u00e9ments que vous devez traduire !<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> C\u2019est pourquoi, en cette 8e \u00e9dition de la <strong>Journ\u00e9e Mondiale de la Qualit\u00e9<\/strong>, nous vous proposons de d\u00e9couvrir nos 3 conseils pour assurer la qualit\u00e9 de vos traductions.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong><a href=\"https:\/\/go.textmaster.com\/lp-fr-accelerer-international-technologie\">D\u00e9couvrez les technologies indispensables pour acc\u00e9l\u00e9rer votre d\u00e9veloppement international<\/a><\/strong><\/p>\n<hr \/>\n<h2><b>1. Choisissez le(s) bon(s) traducteur(s)<br \/>\npour chaque projet<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tout d\u2019abord, soyez certain de s\u00e9lectionner un traducteur <strong>natif et professionnel<\/strong>. Seul un natif sera capable de transmettre l\u2019essence de votre texte dans sa langue maternelle.\u00a0<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">N\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 fournir au traducteur un <strong>briefing clair et d\u00e9taill\u00e9<\/strong> sur vos attentes :<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Contexte : qui \u00eates-vous ? quelle est votre cible ? quel est votre objectif ?<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Pr\u00e9f\u00e9rences \u00e9ditoriales : style, ton, r\u00e8gles d\u2019\u00e9critures, terminologie&#8230;<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pr\u00e9f\u00e9rez \u00e9galement un <strong>traducteur certifi\u00e9<\/strong> par des professionnels, et <strong>expert<\/strong> dans votre domaine d\u2019activit\u00e9 ou dans le type de contenu que vous souhaitez faire traduire. Par exemple, si vous voulez faire traduire un livre blanc sur les r\u00e9seaux sociaux, assurez-vous de s\u00e9lectionner un traducteur poss\u00e9dant une expertise en social media. Par ailleurs, si vous souhaitez faire traduire des contenus qui ont un lien avec l\u2019actualit\u00e9, choisissez un natif de la zone g\u00e9ographique concern\u00e9e, qui sera au fait des actualit\u00e9s locales.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>2. Appuyez-vous sur des technologies<br \/>\nd\u2019aide \u00e0 la traduction de pointe<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Si la <strong>traduction<\/strong> est un m\u00e9tier humain (et le restera encore longtemps selon nous !), il existe de nombreuses <strong>technologies d\u2019aide \u00e0 la traduction<\/strong> qui peuvent aider les traducteurs \u00e0 fournir des traductions pertinentes, en coh\u00e9rence avec le message et le style de votre entreprise. Ces technologies ont aussi l\u2019avantage de faire gagner du temps aux traducteurs et \u00e0 votre entreprise, ainsi que de r\u00e9duire vos co\u00fbts de traduction.<\/p>\n<h3><b>La m\u00e9moire de traduction collaborative<\/b><\/h3>\n<p>La<strong> m\u00e9moire de traduction<\/strong> consiste \u00e0 recycler l\u2019ensemble de vos contenus traduits et \u00e0 d\u00e9compter en temps r\u00e9el toutes les r\u00e9p\u00e9titions de segments. Collaborative, elle peut \u00eatre utilis\u00e9e par plusieurs traducteurs au sein d\u2019un m\u00eame projet, et permet ainsi d\u2019assurer la coh\u00e9rence et la <strong>qualit\u00e9 de vos traductions<\/strong>. Par ailleurs, les segments d\u00e9j\u00e0 traduits \u00e9tant automatiquement int\u00e9gr\u00e9s, vous n\u2019avez pas \u00e0 repayer leur traduction : vous faites ainsi des \u00e9conomies (jusqu\u2019\u00e0 50% selon les types de textes).<\/p>\n<h3><b>Le glossaire interactif<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Un <a href=\"https:\/\/go.textmaster.com\/lp-fr-modele-glossaire\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>glossaire<\/strong><\/a> (ou lexique) regroupe un ensemble de termes utiles \u00e0 un projet de <strong>traduction<\/strong> : mots sp\u00e9cifiques \u00e0 l\u2019entreprise, \u00e0 son secteur, mots cl\u00e9s SEO, termes techniques, etc. Ces termes sont r\u00e9pertori\u00e9s dans leur langue source avec leurs traductions dans les langues cibles.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cette base de donn\u00e9es multilingue peut \u00eatre partag\u00e9e entre tous les traducteurs intervenant sur un projet : vous \u00eates ainsi certain que des termes sp\u00e9cifiques sont traduits de la m\u00eame mani\u00e8re par diff\u00e9rents traducteurs et dans vos diff\u00e9rents textes.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>3. Faites-vous accompagner dans la gestion<br \/>\nde vos projets de traduction<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Lorsque vous souhaitez faire traduire des textes, il vous est parfois impossible de v\u00e9rifier la <strong>qualit\u00e9 des traductions<\/strong> re\u00e7ues, notamment lorsqu\u2019elles sont r\u00e9alis\u00e9es dans des langues que personne ne ma\u00eetrise en interne. Il est donc tr\u00e8s utile d\u2019\u00eatre \u00e9paul\u00e9 par un chef de projet chez votre prestataire, qui sera votre contact privil\u00e9gi\u00e9. Il pourra vous aider sur diff\u00e9rents sujets, notamment : <\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">La constitution d\u2019une \u00e9quipe de <strong>traducteurs natifs et professionnels<\/strong> d\u00e9di\u00e9s <\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">La n\u00e9gociation des deadlines avec les auteurs<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">La r\u00e9daction de votre briefing<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">La constitution de vos glossaires<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">L\u2019optimisation SEO de vos textes<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-weight: 400;\">La relecture des traductions par des natifs<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Bien choisir ses traducteurs, s\u2019appuyer sur la technologie et se faire aider dans la gestion de projet : ces 3 conseils vous permettront de garantir la <strong>qualit\u00e9 de vos traductions<\/strong> et leur impact positif sur votre <strong>d\u00e9veloppement international<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pr\u00eatez \u00e9galement attention aux <strong>normes internationales<\/strong> telles que les normes ISO, qui fournissent des r\u00e9f\u00e9rences essentielles de <strong>qualit\u00e9<\/strong>. Nous sommes d\u2019ailleurs tr\u00e8s fiers d\u2019avoir obtenu r\u00e9cemment la <strong>certification ISO 9001:2015<\/strong> par l\u2019Organisme <a href=\"http:\/\/www.bureauveritas.fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Bureau Veritas<\/a>, qui r\u00e9compense ainsi notre approche processus et notre d\u00e9marche d\u2019am\u00e9lioration constante. <\/span><\/p>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-node hs-cta-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f.png\" alt=\"Toutes les bonnes pratiques pour traduire et localiser votre site web\" width=\"1470\" height=\"400\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, 'f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f', {}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Satisfaire ses clients et leur fournir en permanence des services ou produits conformes \u00e0 leurs attentes, c\u2019est l\u2019objectif principal de toute entreprise. Et \u00e0 mesure que votre entreprise se d\u00e9veloppe \u00e0 l\u2019<strong>international<\/strong>, cela passe n\u00e9cessairement par des <strong>traductions de qualit\u00e9<\/strong> ! Packagings, supports de communications, site web, contenus marketing\u2026 il peut s\u2019av\u00e9rer complexe de maintenir un m\u00eame niveau de qualit\u00e9 sur tous les \u00e9l\u00e9ments que vous devez traduire !<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> C\u2019est pourquoi, en cette 8e \u00e9dition de [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":1806,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1805"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1805"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1805\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3019,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1805\/revisions\/3019"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1806"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1805"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1805"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1805"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}