{"id":1768,"date":"2017-11-02T08:10:02","date_gmt":"2017-11-02T07:10:02","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=1768\/"},"modified":"2018-10-18T17:27:41","modified_gmt":"2018-10-18T15:27:41","slug":"localiser-contenu-elements-importants","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/localiser-contenu-elements-importants\/","title":{"rendered":"Localiser son contenu\u00a0: les \u00e9l\u00e9ments \u00e0 ne pas oublier"},"content":{"rendered":"<p>Expansion, nouveaux march\u00e9s, client\u00e8le <strong>internationale<\/strong> font partie de vos projets\u00a0? Si vous pensez \u00e0 vous \u00e9tendre, pensez <strong>localisation<\/strong>. \u00c0 l\u2019\u00e8re num\u00e9rique, traduire un site internet ne suffit pas, ou plus. Pour atteindre une audience \u00e9trang\u00e8re et optimiser le <strong>r\u00e9f\u00e9rencement<\/strong> du site, il vous faut adapter l\u2019int\u00e9gralit\u00e9 de votre offre \u00e0 la cible locale\u00a0: vocabulaire, devise, taxes, fuseaux horaires ou urls\u2026 entre autres. Retour sur les \u00e9l\u00e9ments incontournables de la <strong>localisation d\u2019un site web<\/strong>.<\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"https:\/\/go.textmaster.com\/lp-fr-traduction-localisation-site-web\"><strong>Traduction et localisation de site web : les bonnes pratiques<\/strong><\/a><\/p>\n<hr \/>\n<h2><strong>Traduction VS localisation d\u2019un site<\/strong><\/h2>\n<p>Si traduire un site web n\u2019est pas le localiser, <strong>la traduction fait partie de sa localisation<\/strong>. En clair\u00a0? Loin du copier\/coller ou de la traduction automatique, <strong>localiser un site web<\/strong> consiste \u00e0 ajuster l\u2019int\u00e9gralit\u00e9 de son contenu, pour satisfaire une cible locale et les in\u00e9vitables moteurs de recherche. Sur la sc\u00e8ne comme en coulisses, chaque \u00e9l\u00e9ment doit donner l\u2019impression d\u2019avoir \u00e9t\u00e9 con\u00e7u pour le pays en question. On parle de <strong>localisation<\/strong> culturelle pour les \u00e9l\u00e9ments visibles comme les textes, technique pour les \u00e9l\u00e9ments peu visibles ou cach\u00e9s type back office.<\/p>\n<h2><strong>La localisation culturelle d\u2019un site\u00a0<\/strong><\/h2>\n<p>La localisation culturelle consiste \u00e0 adapter un contenu \u00e0 la culture d\u2019un pays\u00a0: langue, lois, habitudes, etc.<\/p>\n<h3><strong>Le vocabulaire<\/strong><\/h3>\n<p>Oubliez les m\u00e9thodes automatiques, localiser efficacement un site exige une traduction de qualit\u00e9. Un bon traducteur sait user du vocabulaire propre \u00e0 chaque langue, et l\u2019adapter \u00e0 la cible vis\u00e9e. Il est capable de puiser des r\u00e9f\u00e9rences \u00e0 l\u2019histoire ou la culture locale, d\u2019utiliser des expressions typiques et le style ou le niveau de langage appropri\u00e9. Ce qu\u2019un robot ne sait, \u00e0 ce jour, pas faire.<\/p>\n<h3><strong>La devise<\/strong><\/h3>\n<p>Devoir convertir soi-m\u00eame des prix indiqu\u00e9s dans une devise \u00e9trang\u00e8re d\u00e9courage la plupart des consommateurs. Utilisez la devise du pays cibl\u00e9 et convertissez chaque tarif mentionn\u00e9, sur les pages produit, dans les mentions l\u00e9gales, les conditions de livraison ou m\u00eame au sein des contenus marketing (blog, livres blancs\u2026).<\/p>\n<h3><strong>Les produits<\/strong><\/h3>\n<p>Si vos produits sont saisonniers, gare aux sp\u00e9cificit\u00e9s locales\u00a0! Adaptez votre offre \u00e0 la saison et aux particularit\u00e9s climatiques du pays choisi\u00a0: les bonnets fourr\u00e9s pl\u00e9biscit\u00e9s au Canada rencontrent peu de succ\u00e8s \u00e0 Miami.<\/p>\n<h3><strong>Le calendrier<\/strong><\/h3>\n<p>Chaque pays a son propre calendrier. Vacances, jours f\u00e9ri\u00e9s, f\u00eates nationales ou simples traditions doivent conditionner votre planning d\u2019\u00e9v\u00e9nements, des promotions aux op\u00e9rations marketing, pour en optimiser les retomb\u00e9es.<\/p>\n<h3><strong>Les headers, footers, menus<\/strong><\/h3>\n<p>Ils sont visibles, utiles \u00e0 la navigation et scrupuleusement parcourus par les robots des moteurs de recherche, autant dire que leur localisation est incontournable. Traduisez-les et adaptez, surtout, le sens de circulation ou la priorit\u00e9 des informations aux besoins de votre cible locale.<\/p>\n<h3><strong>Les informations de livraison<\/strong><\/h3>\n<p>Des informations floues, incompl\u00e8tes ou manquantes quant aux d\u00e9lais et frais de livraison suffisent \u00e0 faire fuir nombre d\u2019e-clients. Pour \u00e9viter les abandons de panier, fournissez des d\u00e9lais pr\u00e9cis, adapt\u00e9s aux modes de livraison locaux, et fournissez des tarifs clairs dans la devise nationale.<\/p>\n<h3><strong>Le service client<\/strong><\/h3>\n<p>La proximit\u00e9 rassure\u00a0! Localisez vos informations de contact avec une adresse et un num\u00e9ro de t\u00e9l\u00e9phone sur place, id\u00e9alement compl\u00e9t\u00e9s par une \u00e9quipe\u00a0locale. A d\u00e9faut, indiquez une adresse email ou proposez un chat. Dans tous les cas, pr\u00e9cisez les heures d\u2019ouverture du service client, adapt\u00e9es au fuseau horaire du pays, et r\u00e9pondez aux consommateurs dans leur langue.<\/p>\n<h3><strong>Les modes de paiement<\/strong><\/h3>\n<p>Une fois de plus, un potentiel client mis face \u00e0 des modes de paiement peu familiers n\u2019a qu\u2019un r\u00e9flexe, fuir. Carte bancaire, plateforme de paiement en ligne, portefeuille \u00e9lectronique, ch\u00e8que, virement, r\u00e8glement \u00e0 la livraison ; chaque pays a ses propres habitudes\u2026 qu\u2019un site marchand bien localis\u00e9 doit absolument conna\u00eetre et adopter.<\/p>\n<h3><strong>La politique de retour ou de remboursement<\/strong><\/h3>\n<p>Indispensables, ces informations peuvent varier d\u2019un pays \u00e0 un autre, en fonction des l\u00e9gislations locales en vigueur encadrant les marchands et prot\u00e9geant les consommateurs. Ne vous contentez pas de traduire votre politique originale, adaptez-la.<\/p>\n<h3><strong>Les taxes<\/strong><\/h3>\n<p>Elles aussi diff\u00e8rent largement d\u2019un pays \u00e0 l\u2019autre, voire<span style=\"text-decoration: line-through;\"> m\u00eame <\/span>d\u2019un \u00e9tat \u00e0 l\u2019autre dans le cas des Etats-Unis\u2026<\/p>\n<h3><strong>Les mesures <\/strong><\/h3>\n<p>Poids de colis, distances, diagonales d\u2019\u00e9cran, tailles de v\u00eatements ou pointures de chaussures\u00a0: du c\u00f4t\u00e9 des unit\u00e9s de mesure, chaque pays a ses sp\u00e9cificit\u00e9s. Il vous faudra les adopter, ou \u00e0 minima proposer des tableaux de correspondances. Sans correspondance, impossible pour le client de s&rsquo;y retrouver ; et il pourrait bien avoir une mauvaise surprise\u00a0en d\u00e9couvrant les frais d&rsquo;envoi si le poids du colis\u00a0n&rsquo;\u00e9tait pas pr\u00e9cis\u00e9 dans l&rsquo;unit\u00e9 de mesure habituelle du pays !<\/p>\n<h3><strong>Le fuseau horaire<\/strong><\/h3>\n<p>Impossible d\u2019assurer la livraison en 48\u00a0h \u00e0 l\u2019autre bout de la plan\u00e8te, sauf frais de livraison exorbitants, ou d\u2019annoncer un \u00e9v\u00e9nement \u00e0 l\u2019heure fran\u00e7aise pour un public australien. Adaptez chaque contenu au fuseau horaire du pays de destination\u2026 et prenez en compte le d\u00e9calage\u00a0!<\/p>\n<h3><strong>Les contenus marketing <\/strong><\/h3>\n<p>Articles de blog, livres blancs, infographies, tutoriels, vid\u00e9os, emails sont indispensables au r\u00e9f\u00e9rencement naturel. Traduisez ceux qui peuvent int\u00e9resser la cible locale en pr\u00eatant une attention particuli\u00e8re au vocabulaire et mieux, cr\u00e9ez du contenu sur-mesure.<\/p>\n<h2><strong>La localisation technique d\u2019un site<\/strong><\/h2>\n<p>Trop souvent oubli\u00e9e, la localisation technique consiste \u00e0 traduire tous les \u00e9l\u00e9ments peu ou non visibles, mais essentiels au fonctionnement d\u2019un site comme \u00e0 son r\u00e9f\u00e9rencement.<\/p>\n<h3><strong>Les\u00a0URLs<\/strong><\/h3>\n<p>Pour un meilleur impact SEO, choisissez un nom de domaine pour chaque pays, rassemblez-y tous les contenus qui lui sont propres, puis traduisez chaque URL. Mieux vaut \u00ab\u00a0societe.fr\u00a0\u00bb plut\u00f4t que \u00ab\u00a0company.com\u00a0\u00bb.<\/p>\n<h3><strong>Les backlinks<\/strong><\/h3>\n<p>Des liens renvoyant \u00e0 des sites \u00e9trangers n\u2019auront aucune influence sur votre r\u00e9f\u00e9rencement local. Des liens vers des sites locaux populaires, si\u00a0!<\/p>\n<h3><strong>Les m\u00e9tadonn\u00e9es<\/strong><\/h3>\n<p>Indispensables pour un bon r\u00e9f\u00e9rencement, toutes les balises Alt doivent \u00eatre traduites pour localiser un site internet. Ce, sans oublier aucun texte d\u2019image, titre ou mot-cl\u00e9.<\/p>\n<h3><strong>Les moteurs de recherche<\/strong><\/h3>\n<p>Pensez \u00e0 pr\u00e9ciser les audiences de destination dans Google Webmaster Tools, sous peine de voir le site fran\u00e7ais appara\u00eetre en haut des r\u00e9sultats de recherche japonais.<\/p>\n<h3><strong>Les messages d\u2019erreur, popups, formulaires, boutons, emails automatiques<\/strong><\/h3>\n<p>Lorsqu\u2019un visiteur s\u2019abonne \u00e0 votre newsletter, envoie un message ou clique au mauvais endroit, il re\u00e7oit une r\u00e9ponse sous forme d\u2019email, de popup ou de message d\u2019erreur. Pour remplir un formulaire, il a besoin d\u2019en comprendre les champs, puis pour le valider, de trouver le bon bouton\u2026 Autant d\u2019\u00e9l\u00e9ments \u00e0 traduire pour une bonne localisation\u00a0!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Le processus para\u00eet complexe\u00a0? Le jeu en vaut pourtant la chandelle.<strong> Un site bien localis\u00e9 est un site bien r\u00e9f\u00e9renc\u00e9, et dont le <a href=\"\/blog\/7-conseils-amelioration-taux-conversion\/\">taux de conversion<\/a> est meilleur.<\/strong>\u00a0Plus visible dans les moteurs de recherches, il est par cons\u00e9quent plus facilement visit\u00e9 par les consommateurs vis\u00e9s. Des consommateurs qui, s\u2019ils y trouvent un contenu adapt\u00e9 \u00e0 leurs besoins, diffusent la bonne parole, am\u00e9liorent l\u2019image de marque\u2026 et boostent donc les visites comme le r\u00e9f\u00e9rencement, refermant le cercle vertueux. Robots heureux, clients heureux, qui dit mieux\u00a0?<\/em><\/p>\n<p><strong>Pour d\u00e9couvrir d&rsquo;autres conseils sur la traduction et la localisation de votre site web, <a href=\"http:\/\/go.textmaster.com\/lp-fr-traduction-localisation-site-web?hsCtaTracking=f4869a35-7338-4b5e-b8c0-809078111c2d%7Cf5d77ec5-f61e-4447-a26e-20e5ff2879a8\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">t\u00e9l\u00e9chargez notre guide<\/a> gratuitement !\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-node hs-cta-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f.png\" alt=\"Toutes les bonnes pratiques pour traduire et localiser votre site web\" width=\"1470\" height=\"400\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, 'f07183e2-c7ee-44c0-8152-91c66540bb5f', {}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Expansion, nouveaux march\u00e9s, client\u00e8le <strong>internationale<\/strong> font partie de vos projets\u00a0? Si vous pensez \u00e0 vous \u00e9tendre, pensez <strong>localisation<\/strong>. \u00c0 l\u2019\u00e8re num\u00e9rique, traduire un site internet ne suffit pas, ou plus. Pour atteindre une audience \u00e9trang\u00e8re et optimiser le <strong>r\u00e9f\u00e9rencement<\/strong> du site, il vous faut adapter l\u2019int\u00e9gralit\u00e9 de votre offre \u00e0 la cible locale\u00a0: vocabulaire, devise, taxes, fuseaux horaires ou urls\u2026 entre autres. Retour sur les \u00e9l\u00e9ments incontournables de la <strong>localisation d\u2019un site web<\/strong>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/go.textmaster.com\/lp-fr-traduction-localisation-site-web\"><strong>Traduction et localisation de site web : [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":1769,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1768"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1768"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1768\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3027,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1768\/revisions\/3027"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1769"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1768"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1768"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1768"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}