{"id":1155,"date":"2017-06-22T15:35:25","date_gmt":"2017-06-22T13:35:25","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=1155\/"},"modified":"2023-02-20T17:35:44","modified_gmt":"2023-02-20T16:35:44","slug":"traduction-automatique-vs-traduction-humaine","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/traduction-automatique-vs-traduction-humaine\/","title":{"rendered":"La traduction automatique va-t-elle faire dispara\u00eetre la traduction humaine ?"},"content":{"rendered":"<p>Lorsque l\u2019on \u00e9volue loin de l\u2019univers de la traduction, il est tr\u00e8s difficile de percevoir la diff\u00e9rence entre toutes les technologies existantes. Quel avenir pour les traducteurs professionnels dans ce monde o\u00f9 les buzz words du moment sont \u201cbig data\u201d et \u201cintelligence artificielle\u201d ? Nous vous proposons dans cet article de d\u00e9crypter les <strong>outils de traduction automatique<\/strong>.<\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"https:\/\/go.textmaster.com\/lp-fr-accelerer-international-technologie\"><strong>Acc\u00e9l\u00e9rer \u00e0 l&rsquo;international gr\u00e2ce \u00e0 la technologie : les technologies indispensables<\/strong><\/a><\/p>\n<hr \/>\n<h2><strong>Les b\u00e9n\u00e9fices de la traduction automatique<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>Les technologies de traduction automatique se sont consid\u00e9rablement am\u00e9lior\u00e9es<\/strong>, notamment gr\u00e2ce au <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">deep learning<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (une m\u00e9thode d\u2019apprentissage automatique par le biais de \u201cneurones\u201d). <strong>Les traductions automatiques ne sont plus uniquement bas\u00e9es sur les statistiques<\/strong> (probabilit\u00e9 de traduction d\u2019un mot selon l\u2019analyse de milliers de textes). On pense aux plus grands, Google Translate ou encore Reverso, qui permettent aujourd\u2019hui de<strong> comprendre facilement un petit texte en langue \u00e9trang\u00e8re<\/strong> en quelques clics. Ils peuvent \u00eatre d\u2019une grande aide car gratuits et instantan\u00e9s, ils fournissent une base de compr\u00e9hension de texte. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">On notera que la traduction automatique est de plus en plus souvent int\u00e9gr\u00e9e dans les outils de notre quotidien, que cela soit sur Facebook, Google Chrome, TripAdvisor, Skype mais aussi dans des outils destin\u00e9s aux professionnels.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>L\u2019instantan\u00e9it\u00e9 est en effet son atout majeur<\/strong>. Prenons l\u2019exemple des logiciels utilis\u00e9s par les services client : l\u2019int\u00e9gration de Google Translate permet aux conseillers de comprendre en temps r\u00e9el le message qui lui a \u00e9t\u00e9 adress\u00e9 et ainsi d\u2019orienter le client vers la bonne personne (un client insatisfait qui demande \u00e0 \u00eatre rembours\u00e9, une demande de renseignement sur un produit, une information sur le programme fid\u00e9lit\u00e9). Cela assure un <strong>temps de traitement et ainsi une qualit\u00e9 de service similaire<\/strong>, et ce quelque soit la langue utilis\u00e9e par le client.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La traduction automatique est \u00e9galement id\u00e9ale dans le cadre d\u2019un voyage \u00e0 l\u2019\u00e9tranger, que cela soit pour g\u00e9rer les aspects pratiques de r\u00e9servation d\u2019un logement, lire les panneaux de signalisation ou encore d\u00e9chiffrer la carte d\u2019un restaurant. Nous vous invitons \u00e0 d\u00e9couvrir l\u2019appli Android lanc\u00e9e il y a 2 ans, qui permet une <strong>traduction visuelle en temps r\u00e9el<\/strong> :<\/span><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"625\" height=\"352\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/06olHmcJjS0?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"autoplay; encrypted-media\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Dans un cadre de compr\u00e9hension globale, pour donner une <strong>id\u00e9e g\u00e9n\u00e9rale du contexte<\/strong> et du sens d\u2019une phrase ou d\u2019un texte bref et peu complexe, la traduction automatique est donc parfaitement adapt\u00e9e. Mais pour le reste, malgr\u00e9 les progr\u00e8s technologiques et les efforts de recherche et d\u00e9veloppement, elle conserve de <strong>grandes limites pour l\u2019appliquer dans un univers professionnel<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Les \u00e9cueils de la traduction automatique<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Nous ne le redirons jamais assez, <strong>la pr\u00e9cision et la qualit\u00e9 sont des aspects cl\u00e9s de la traduction<\/strong>. Trois \u00e9l\u00e9ments sont in\u00e9luctables : le contexte mais aussi le sens du paragraphe ou encore le style.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Laissez moi vous raconter une petite anecdote, il y a quelques mois l\u2019une de mes amies, am\u00e9ricaine, publiait une photo de son b\u00e9b\u00e9 avec un grand sourire sur Facebook et indiquait en l\u00e9gende \u201c<em>Charlie, cheese!<\/em>\u201d. Traduction de Facebook : \u201c<em>Charlie, du fromage !<\/em>\u201d&#8230; Nul doute qu\u2019elle voulait employer le terme \u201cCheese\u201d pour \u201cSourire\u201d.<\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1156\" src=\"https:\/\/blog.textmaster.com\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Charlie-cheese-fromage.jpg\" alt=\"Charlie, Cheese!\" width=\"588\" height=\"340\" srcset=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Charlie-cheese-fromage.jpg 588w, https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Charlie-cheese-fromage-300x173.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 588px) 100vw, 588px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Nous sommes dans un univers priv\u00e9, l\u2019enjeu n\u2019est donc pas cons\u00e9quent. Mais lorsqu\u2019il s\u2019agit d\u2019un contexte professionnel, ce genre de malentendu peut avoir de lourdes cons\u00e9quences <strong>sur la r\u00e9putation de votre marque et donc sur votre chiffre d\u2019affaires<\/strong>. Le mot anglais \u00ab mug \u00bb peut se traduire par \u00ab tasse \u00bb en fran\u00e7ais, mais il peut aussi signifier \u00ab agresser \u00bb. Imaginez le contresens qu\u2019il pourrait y avoir pour un e-commer\u00e7ant utilisant exclusivement un moteur de traduction automatique. En tant que fran\u00e7ais, nous sommes bien plac\u00e9s pour savoir qu\u2019<strong>un mot peut avoir plusieurs sens<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Une enqu\u00eate Shotfarm de 2016 a montr\u00e9 que <strong>40% des cyberconsommateurs abandonnent leur panier \u00e0 cause de mauvaises descriptions des produits<\/strong><sup>1<\/sup><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0; par ailleurs, <strong>\u00bc d\u2019entre eux rendra des articles re\u00e7us s\u2019ils ne sont pas fid\u00e8les aux informations de la fiche produit<\/strong>. La qualit\u00e9 du descriptif produit et la pertinence des traductions est donc indispensable.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Il y a quelques ann\u00e9es, les moteurs de traduction ne traduisaient qu\u2019une suite de mots, <strong>d\u00e9sormais ils sont capables de traduire des phrases enti\u00e8res<\/strong>. Mais quid de deux phrases \u00e0 la suite ou encore d\u2019un paragraphe ? Comme l\u2019explique le directeur de recherche au CNRS <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Fran\u00e7ois Yvon <\/span><a href=\"http:\/\/www.lemonde.fr\/pixels\/article\/2017\/05\/19\/malgre-d-impressionnants-progres-la-traduction-automatique-a-encore-du-chemin-a-parcourir_5130546_4408996.html#FHiLKeQvfDGMEu38.99\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"font-weight: 400;\">dans un article du Monde,<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> \u201c<em>un tas de ph\u00e9nom\u00e8nes linguistiques s\u2019\u00e9tendent sur plusieurs phrases. [&#8230;] De l\u2019anglais vers le fran\u00e7ais, on ne sait pas traduire le \u201cit\u201d en \u201cil\u201d ou \u201celle\u201d. Car l\u2019information peut <\/em><\/span><em><span style=\"font-weight: 400;\">remonter<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> trois ou quatre phrases en arri\u00e8re. C\u2019est difficile, car il faut <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">m\u00e9moriser<\/span><\/em><span style=\"font-weight: 400;\"><em> des informations \u00e0 grande distance<\/em>.\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Dans un texte, les phrases ne sont pas ind\u00e9pendantes les unes des autres : le style et les informations sont dispers\u00e9es. <strong>Sans m\u00e9morisation de ce genre d\u2019informations, il est donc impossible d\u2019obtenir une traduction automatique pertinente.<\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>La technologie au service de la traduction humaine<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Quand on sait qu\u2019un natif professionnel traduira environ 2.000 mots par jour, <strong>la traduction automatique est incontestablement la meilleure en termes de r\u00e9activit\u00e9<\/strong>. Mais vous l\u2019aurez compris, il parait tr\u00e8s risqu\u00e9 de confier sa traduction professionnelle uniquement \u00e0 un robot : <strong>les co\u00fbts d\u2019une mauvaise traduction, parfois invisibles, sont pourtant bien r\u00e9els<\/strong> : taux de retour plus \u00e9lev\u00e9 (pour le e-commerce), mauvaise r\u00e9putation, non professionnalisme, insatisfaction des clients\u2026<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La traduction humaine est certes plus co\u00fbteuse que la traduction automatique, mais sa qualit\u00e9 est infiniment sup\u00e9rieure, et <strong>l\u2019impact d\u2019une bonne traduction est consid\u00e9rable<\/strong> : meilleur taux de conversion, fid\u00e9lisation des clients, meilleur r\u00e9f\u00e9rencement naturel sur les diff\u00e9rents march\u00e9s\u2026 <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Toutefois, selon nous, <strong>il n\u2019y a pas de guerre entre la traduction automatique et la traduction humaine<\/strong>. Elles sont tout simplement <strong>compl\u00e9mentaires<\/strong> : la traduction automatique permet de r\u00e9duire drastiquement le temps pass\u00e9 sur une traduction, et donc d\u2019optimiser les co\u00fbts. Elle peut fournir une base aux traducteurs professionnels, qui pourront ainsi retravailler le texte, le reformuler, le styliser, et surtout l\u2019adapter au contexte et aux consommateurs des pays concern\u00e9s. <\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6 style=\"text-align: right;\"><em><span style=\"font-weight: 400;\"><sup>1<\/sup> <\/span><a href=\"http:\/\/www.eweek.com\/small-business\/online-shoppers-blanch-at-inaccurate-product-descriptions\"><span style=\"font-weight: 400;\">http:\/\/www.eweek.com\/small-business\/online-shoppers-blanch-at-inaccurate-product-descriptions<\/span><\/a><\/em><\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Gr\u00e2ce \u00e0 TextMaster, vous disposez de la puissance d\u2019un r\u00e9seau de traducteurs experts certifi\u00e9s et des meilleurs outils d\u2019aide \u00e0 la traduction pour vous garantir la meilleure r\u00e9activit\u00e9 et les meilleurs tarifs tout en conservant le plus haut niveau de qualit\u00e9. Demandez votre devis de traduction en cliquant-ici.<\/strong><\/p>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\" class=\"hs-cta-node hs-cta-0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c.png\" alt=\"New Call-to-action\" width=\"750\" height=\"200\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, '0d05ddf2-b265-4189-9b0d-49105853b86c', {}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Lorsque l\u2019on \u00e9volue loin de l\u2019univers de la traduction, il est tr\u00e8s difficile de percevoir la diff\u00e9rence entre toutes les technologies existantes. Quel avenir pour les traducteurs professionnels dans ce monde o\u00f9 les buzz words du moment sont \u201cbig data\u201d et \u201cintelligence artificielle\u201d ? Nous vous proposons dans cet article de d\u00e9crypter les <strong>outils de traduction automatique<\/strong>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/go.textmaster.com\/lp-fr-accelerer-international-technologie\"><strong>Acc\u00e9l\u00e9rer \u00e0 l&rsquo;international gr\u00e2ce \u00e0 la technologie : les technologies indispensables<\/strong><\/a><\/p>\n<h2><strong>Les b\u00e9n\u00e9fices de la traduction automatique<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>Les technologies de traduction automatique se [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":1159,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1155"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1155"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1155\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6704,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1155\/revisions\/6704"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1159"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1155"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1155"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1155"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}