{"id":108,"date":"2014-04-23T16:13:58","date_gmt":"2014-04-23T14:13:58","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=108\/"},"modified":"2017-10-13T16:10:12","modified_gmt":"2017-10-13T14:10:12","slug":"choisir-traducteur-1re-partie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/choisir-traducteur-1re-partie\/","title":{"rendered":"Comment choisir un traducteur ? 1re partie"},"content":{"rendered":"<p>Dans la traduction, contrairement au milieu de la mode, vous n\u2019avez pas malheureusement pas l\u2019option \u00ab taille unique \u00bb qui s\u2019adapte \u00e0 tous et \u00e0 toutes. Pour une traduction efficace et efficiente, il vous faut choisir l\u2019option de traduction qui correspond le mieux \u00e0 vos propres besoins.<\/p>\n<div class=\"the_content\">\n<p>Pour cela, de nombreux \u00e9l\u00e9ments sont \u00e0 prendre en compte avant de d\u00e9marrer votre projet. Vous devez d\u00e9finir le type de documents ou contenu web que vous avez besoin de traduire, la complexit\u00e9, le volume. Tous ces \u00e9l\u00e9ments auront un impact direct sur votre budget et votre calendrier.<\/p>\n<p>Il existe aujourd\u2019hui de nombreuses options pour les entreprises. Elles pr\u00e9sentent toutes un certain nombre d\u2019avantages et d\u2019inconv\u00e9nients, c\u2019est pourquoi nous vous proposons <strong>un petit guide des diff\u00e9rents types de services de traduction<\/strong>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>La traduction interne :<\/h2>\n<p>C\u2019est une option populaire pour beaucoup de petites (et grandes) entreprises. Elle semble \u00eatre la fa\u00e7on la plus rapide et facile de rendre vos brochures et vos sites Internet multilingues mais\u00a0pensez-y \u00e0 deux fois et pensez \u00e0 faire une analyse un peu plus approfondie. Voici quelques points cl\u00e9s \u00e0 retenir \u00e0 propos de la traduction interne :<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Ce n\u2019est pas gratuit :<\/strong>\u00a0attention aux mauvais calculs. Votre employ\u00e9 sera r\u00e9mun\u00e9r\u00e9 comme un jour de travail normal \u00e0 faire de la traduction, qui lui prendra fatalement plus de temps qu\u2019un traducteur professionnel chevronn\u00e9. Ce n\u2019est donc surtout pas un service gratuit, bien au contraire !<\/li>\n<li><strong>Cela ne garantit en rien une bonne qualit\u00e9 :<\/strong> m\u00eame si vous faites appel \u00e0 un locuteur natif, il ne sera certainement pas un expert de votre industrie ou encore un bon auteur (pensez-vous vraiment que votre comptable John est le mieux plac\u00e9 pour traduire vos articles marketing de votre site web en anglais ?)<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Quand l\u2019utiliser :<\/strong>\u00a0la traduction interne peut \u00eatre tout \u00e0 fait utile pour interpr\u00e9ter les commentaires des clients ou les mails en langue \u00e9trang\u00e8re. En revanche, pour toutes les communications ext\u00e9rieures de l\u2019entreprise, notamment les r\u00e9ponses aux commentaires ou mails de vos clients, pr\u00e9f\u00e9rez d\u00e9finitivement un service de traduction professionnel.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Les traducteurs ind\u00e9pendants :<\/h2>\n<p>Les traducteurs ind\u00e9pendants sont des professionnels qui peuvent assurer la traduction de contenu d\u2019une ou plusieurs langues dans leur langue maternelle. Ils ont souvent plusieurs domaines d\u2019expertise (traduction technique, juridique, m\u00e9dicale) et parfois m\u00eame de l\u2019exp\u00e9rience dans la cr\u00e9ation de contenus marketing (plus rare). Gardez n\u00e9anmoins plusieurs points \u00e0 l\u2019esprit quand vous employez un traducteur ind\u00e9pendant :<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Tous les traducteurs ind\u00e9pendants ne sont pas \u00ab \u00e9gaux \u00bb :<\/strong>\u00a0ils ont diff\u00e9rents styles d\u2019\u00e9criture, domaines d\u2019expertise, ann\u00e9es d\u2019exp\u00e9rience, etc. Leur niveau est tr\u00e8s al\u00e9atoire. Il vous faudra du temps pour trouver la perle rare.<\/li>\n<li><strong>Les traducteurs ind\u00e9pendants ne parlent pas toutes les langues du monde :<\/strong>\u00a0ne vous attendez pas \u00e0 engager un traducteur pour les 10 langues de votre site web ; vous devez malheureusement faire appel un traducteur distinct pour chaque langue de votre site car les vrais professionnels traduisent exclusivement dans leur langue maternelle. S\u2019il vous assure le contraire, vous aurez d\u00e9j\u00e0 un indice de son pr\u00e9tendu niveau.<\/li>\n<li><strong>Ils ont d\u2019autres clients :<\/strong>\u00a0les traducteurs travaillent\u00a0souvent sur plusieurs projets de front, ne vous attendez pas \u00e0 ce qu\u2019ils soient syst\u00e9matiquement disponibles pour traduire un communiqu\u00e9 de presse en urgence dans les toutes prochaines heures.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Quand utiliser un traducteur ind\u00e9pendant :<\/strong> Pour des projets de tailles raisonnables qui demandent un style d\u2019\u00e9criture sophistiqu\u00e9 et une relation de collaboration \u00e9troite.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Les plateformes de traduction :<\/h2>\n<p>Depuis quelques ann\u00e9es, les\u00a0<strong>plateformes de traduction en ligne<\/strong>\u00a0rendent la cr\u00e9ation de contenus multilingues beaucoup\u00a0plus facile et rapide. Ce type de plateformes assurent la mise en relation avec des traducteurs professionnels et locuteurs natifs pr\u00e9s\u00e9lectionn\u00e9s et garantissent la qualit\u00e9 de la prestation, au m\u00eame titre qu\u2019une agence de traduction. Voici quelques \u00e9l\u00e9ments \u00e0 garder \u00e0 l\u2019esprit quant \u00e0 l\u2019utilisation de ces plateformes de traduction en ligne :<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Donnez vos instructions :<\/strong>\u00a0les plateformes en ligne rendent les choses plus faciles, mais elles ne peuvent pas (encore) lire dans vos pens\u00e9es. Pour \u00e9viter la confusion et la perte de temps, dites pr\u00e9cis\u00e9ment au traducteur ce que vous recherchez, qu\u2019il s\u2019agisse du style d\u2019\u00e9criture, de la libert\u00e9 autoris\u00e9e par rapport au texte d\u2019origine ou de la localisation du contenu \u00e0 une langue, ville, culture, pays, etc.<\/li>\n<li><strong>Choisissez le bon niveau de service :<\/strong>\u00a0beaucoup de ces plateformes ont diff\u00e9rentes options de prix bas\u00e9es sur le niveau de service que vous avez choisi. Vous serez peut- \u00eatre tent\u00e9 de prendre le niveau le moins cher, mais jetez d\u2019abord un \u0153il attentif \u00e0 ce que chaque niveau propose.\u00a0Souvent l\u2019option la plus abordable vous assure des tractions basiques pour des textes simples. C\u2019est tr\u00e8s utile pour certains contenus mais si vous \u00eates \u00e0 la recherche de sonnets de Shakespeare, orientez-vous vers les niveaux de qualit\u00e9 sup\u00e9rieurs.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Quand utiliser les plateformes de traduction en ligne :<\/strong>\u00a0elles conviennent parfaitement \u00e0 un volume de contenu \u00e0 traduire \u00e9lev\u00e9, et ce dans plusieurs langues. Les plateformes de traduction en ligne vous permettent de g\u00e9rer votre projet directement en ligne depuis votre ordinateur, sans avoir \u00e0 g\u00e9rer de front plusieurs traducteurs ind\u00e9pendants, et ce \u00e0 des tarifs attractifs. C\u2019est g\u00e9n\u00e9ralement la solution la plus adapt\u00e9e entre un traducteur ind\u00e9pendant et une agence de traduction.\u00a0Pour des formats de fichiers ou des domaines d\u2019expertise complexes, pensez \u00e0 v\u00e9rifier que la plateforme sait intervenir sur ce type de projets (souvent le cas).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Attendez, ce n\u2019est pas tout !<\/h2>\n<p>Nous vous avons pr\u00e9sent\u00e9 les options de traductions adapt\u00e9es aux projets les plus communs tels que les documents classiques et le contenu web. Retrouvez \u00e9galement <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/choisir-traducteur-2e-partie\/\">notre article<\/a> consacr\u00e9\u00a0aux projets de traduction plus complexes et les solutions les plus adapt\u00e9es pour ce type de projets.<\/p>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span class=\"hs-cta-wrapper\" id=\"hs-cta-wrapper-107b39e3-1570-4844-8f18-c370b47a120f\"><span class=\"hs-cta-node hs-cta-107b39e3-1570-4844-8f18-c370b47a120f\" id=\"hs-cta-107b39e3-1570-4844-8f18-c370b47a120f\"><!--[if lte IE 8]>\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/107b39e3-1570-4844-8f18-c370b47a120f\"  target=\"_blank\" ><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"hs-cta-img\" id=\"hs-cta-img-107b39e3-1570-4844-8f18-c370b47a120f\" style=\"border-width:0px;\" height=\"300\" width=\"750\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/107b39e3-1570-4844-8f18-c370b47a120f.png\"  alt=\"Mod\u00e8le de cahier des charges pour votre projet de traduction de contenus web\"\/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, '107b39e3-1570-4844-8f18-c370b47a120f', {}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dans la traduction, contrairement au milieu de la mode, vous n\u2019avez pas malheureusement pas l\u2019option \u00ab taille unique \u00bb qui s\u2019adapte \u00e0 tous et \u00e0 toutes. Pour une traduction efficace et efficiente, il vous faut choisir l\u2019option de traduction qui correspond le mieux \u00e0 vos propres besoins.<\/p>\n<p>Pour cela, de nombreux \u00e9l\u00e9ments sont \u00e0 prendre en compte avant de d\u00e9marrer votre projet. Vous devez d\u00e9finir le type de documents ou contenu web que vous avez besoin de traduire, la complexit\u00e9, le [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":109,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/108"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=108"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/108\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1667,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/108\/revisions\/1667"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/109"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=108"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=108"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=108"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}