Pourquoi localiser votre site Internet : Transifex et TextMaster vous guident

Par

La localisation correspond à la traduction des sites Internet, d‘applications mobiles et de logiciels et à leur adaptation à des régions différentes. L’enjeu n’est pas seulement de traduire le contenu texte dans la langue adaptée en utilisant les termes et formules adaptées à votre audience ; il s’agit également de réintégrer ces données facilement dans l’application à localiser. N’oubliez pas que le contenu de votre site comprend une multitude de petits segments [...]

Lire la suite

Abonnez-vous à notre newsletter

L'internationalisation de A à Z

La localisation correspond à la traduction des sites Internet, d‘applications mobiles et de logiciels et à leur adaptation à des régions différentes. L’enjeu n’est pas seulement de traduire le contenu texte dans la langue adaptée en utilisant les termes et formules adaptées à votre audience ; il s’agit également de réintégrer ces données facilement dans l’application à localiser. N’oubliez pas que le contenu de votre site comprend une multitude de petits segments de texte (ex. « En savoir plus » ou « Devis instantané »).

 

Fini les copier – coller 

Pour vous faciliter la vie, nous avons fait un partenariat avec Transifex, une solution de localisation de sites Internet leader sur le marché. En intégrant la traduction et la localisation dans le processus de développement, Transifex permet aux entreprises d’automatiser leur flux de localisation et de gérer la traduction de leur site, application web et mobile, et tout autre contenu numérique. Des entreprises et organisations du monde entier font confiance à Transifex, notamment Atlassian, Waze, Disqus, Eventbrite, et Coursera, pour localiser leurs solutions et attaquer de nouveaux marchés.

En utilisant le service de TextMaster à partir de Transifex, vous n’avez plus à vous soucier de la réintégration du contenu de votre site, vous gagnez un temps précieux et surtout vous pouvez identifier d’éventuels problèmes de réintégration du contenu au fil  de l’eau.

 

Un cas classique : le mot trop long

Dans certaines langues, la traduction d’un site ou d’un application peut poser des problèmes de mise en page. L’allemand par exemple comporte des mots particulièrement longs : par exemple, le terme allemand pour limite de vitesse est Geschwindigkeitsbeschränkungen. C’est trois fois plus que son équivalent en Anglais…

Comment ça marche ?

Il vous suffit de créer un compte sur Transifex.com et d’uploader votre fichier de traduction sur la plateforme. Transifex prend en charge quasiment tous les formats de fichier de traduction de sites ou d’application. Une fois soumis sur Transifex, le contenu du fichier sera traduit par notre communauté de traducteurs. Vous pouvez suivre en temps réel l’avancée de votre projet de traduction et communiquer facilement avec votre traducteur en envoyant des instructions spécifiques et en leur demandant des révisions.

Avec ce partenariat, il est plus facile que jamais de faire d’obtenir une traduction de qualité de votre site ou application totalement intégrée dans votre workflow.

Toutes les bonnes pratiques pour traduire et localiser votre site web